English    Türkçe    فارسی   

1
1738-1747

  • می‌‌شود صیاد، مرغان را شکار ** تا کند ناگاه ایشان را شکار
  • The fowler becomes a prey to the birds in order that of a sudden he may make them his prey.
  • بی‌‌دلان را دلبران جسته به جان ** جمله معشوقان شکار عاشقان‌‌
  • Heart-ravishers (loved ones) seek with (all their) soul those who have lost their hearts (to them): all loved ones are the prey of (their) lovers.
  • هر که عاشق دیدی‌‌اش معشوق دان ** کو به نسبت هست هم این و هم آن‌‌ 1740
  • Whomsoever thou didst deem to be a lover, regard (him) as the loved one, for relatively he is both this and that.
  • تشنگان گر آب جویند از جهان ** آب جوید هم به عالم تشنگان‌‌
  • If they that are thirsty seek water from the world, (yet) water too seeks in the world them that are thirsty.
  • چون که عاشق اوست تو خاموش باش ** او چو گوشت می‌‌کشد تو گوش باش‌‌
  • Inasmuch as He is (thy) lover, do thou be silent: as He is pulling thine ear, be thou (all) ear.
  • بند کن چون سیل سیلانی کند ** ور نه رسوایی و ویرانی کند
  • Dam the torrent (of ecstasy) when it runs in flood; else it will work shame and ruin.
  • من چه غم دارم که ویرانی بود ** زیر ویران گنج سلطانی بود
  • What care I though ruin be (wrought)? Under the ruin there is a royal treasure.
  • غرق حق خواهد که باشد غرق‌‌تر ** همچو موج بحر جان زیر و زبر 1745
  • He that is drowned in God wishes to be more drowned, (while) his spirit (is tossed) up and down like the waves of the sea,
  • زیر دریا خوشتر آید یا زبر ** تیر او دل کش تر آید یا سپر
  • (Asking), “Is the bottom of the sea more delightful, or the top? Is His (the Beloved's) arrow more fascinating, or the shield?”
  • پاره کرده‌‌ی وسوسه باشی دلا ** گر طرب را باز دانی از بلا
  • O heart, thou art torn asunder by evil suggestion if thou recognise any difference between joy and woe.