من چه غم دارم که ویرانی بود ** زیر ویران گنج سلطانی بود
What care I though ruin be (wrought)? Under the ruin there is a royal treasure.
غرق حق خواهد که باشد غرقتر ** همچو موج بحر جان زیر و زبر1745
He that is drowned in God wishes to be more drowned, (while) his spirit (is tossed) up and down like the waves of the sea,
زیر دریا خوشتر آید یا زبر ** تیر او دل کش تر آید یا سپر
(Asking), “Is the bottom of the sea more delightful, or the top? Is His (the Beloved's) arrow more fascinating, or the shield?”
پاره کردهی وسوسه باشی دلا ** گر طرب را باز دانی از بلا
O heart, thou art torn asunder by evil suggestion if thou recognise any difference between joy and woe.
گر مرادت را مذاق شکر است ** بیمرادی نه مراد دل بر است
Although the object of thy desire has the taste of sugar, is not absence of any object of desire (in thee) the object of the Beloved's desire?
هر ستارهش خونبهای صد هلال ** خون عالم ریختن او را حلال
Every star of His is the blood-price of a hundred new moons: it is lawful for Him to shed the blood of the (whole) world.
ما بها و خونبها را یافتیم ** جانب جان باختن بشتافتیم1750
We gained the price and the blood-price: we hastened to gamble our soul away.
ای حیات عاشقان در مردگی ** دل نیابی جز که در دل بردگی
Oh, the life of lovers consists in death: thou wilt not win the (Beloved's) heart except in losing thine own.
من دلش جسته به صد ناز و دلال ** او بهانه کرده با من از ملال
I sought (to win) His heart with a hundred airs and graces, (but) He made excuses to me (put me off) in disdain.
گفتم آخر غرق تست این عقل و جان ** گفت رو رو بر من این افسون مخوان
I said, “After all, this mind and soul (of mine) are drowned in Thee.” “Begone,” said He, “begone! Do not chant these spells over Me (do not seek thus to beguile Me).