گر مرادت را مذاق شکر است ** بیمرادی نه مراد دل بر است
Although the object of thy desire has the taste of sugar, is not absence of any object of desire (in thee) the object of the Beloved's desire?
هر ستارهش خونبهای صد هلال ** خون عالم ریختن او را حلال
Every star of His is the blood-price of a hundred new moons: it is lawful for Him to shed the blood of the (whole) world.
ما بها و خونبها را یافتیم ** جانب جان باختن بشتافتیم1750
We gained the price and the blood-price: we hastened to gamble our soul away.
ای حیات عاشقان در مردگی ** دل نیابی جز که در دل بردگی
Oh, the life of lovers consists in death: thou wilt not win the (Beloved's) heart except in losing thine own.
من دلش جسته به صد ناز و دلال ** او بهانه کرده با من از ملال
I sought (to win) His heart with a hundred airs and graces, (but) He made excuses to me (put me off) in disdain.
گفتم آخر غرق تست این عقل و جان ** گفت رو رو بر من این افسون مخوان
I said, “After all, this mind and soul (of mine) are drowned in Thee.” “Begone,” said He, “begone! Do not chant these spells over Me (do not seek thus to beguile Me).
من ندانم آن چه اندیشیدهای ** ای دو دیده دوست را چون دیدهای
Do not I know what thought thou hast conceived? O thou who hast seen double, how hast thou regarded the Beloved?
ای گران جان خوار دیده ستی و را ** ز آن که بس ارزان خریده ستی و را1755
O gross-spirited one, thou hast held Him in light esteem, because thou hast bought Him very cheaply.
هر که او ارزان خرد ارزان دهد ** گوهری طفلی به قرصی نان دهد
He that buys cheaply gives cheaply: a child will give a pearl for a loaf of bread.”
غرق عشقیام که غرق است اندر این ** عشقهای اولین و آخرین
I am drowned in a love (so deep) that therein are drowned the first loves and the last.