English    Türkçe    فارسی   

1
176-185

  • گفت پیغمبر که هر که سر نهفت ** زود گردد با مراد خویش جفت‌‌
  • The Prophet said that any one who hides his inmost thought will soon attain to the object of his desire.
  • دانه چون اندر زمین پنهان شود ** سر آن سر سبزی بستان شود
  • When the seed is hidden in the earth, its inward secret becomes the verdure of the garden.
  • زر و نقره گر نبودندی نهان ** پرورش کی یافتندی زیر کان‌‌
  • If gold and silver were not hidden, how would they get nourishment (grow and ripen) in the mine?
  • وعده‌‌ها و لطفهای آن حکیم ** کرد آن رنجور را ایمن ز بیم‌‌
  • The promises and soothing words of the physician made the sick (girl) safe (free) from fear.
  • وعده‌‌ها باشد حقیقی دل پذیر ** وعده‌‌ها باشد مجازی تاسه‌‌گیر 180
  • There are true promises, grateful to the heart; there are false promises, fraught with disquietude.
  • وعده‌‌ی اهل کرم گنج روان ** وعده‌‌ی نااهل شد رنج روان‌‌
  • The promise of the noble is a flowing (bountiful) treasure; the promise of the unworthy becomes anguish of soul.
  • دریافتن آن ولی رنج را و عرض کردن رنج او را پیش پادشاه
  • How the saint, having discovered the (cause of) the illness, laid it before the king.
  • بعد از آن برخاست و عزم شاه کرد ** شاه را ز ان شمه‌‌ای آگاه کرد
  • Then he arose and went to see the king and acquainted him with a portion of that matter.
  • گفت تدبیر آن بود کان مرد را ** حاضر آریم از پی این درد را
  • “The (best) plan,” said he, “is that we should bring the man here for the sake of (curing) this malady.
  • مرد زرگر را بخوان ز ان شهر دور ** با زر و خلعت بده او را غرور
  • Summon the goldsmith from that far country; beguile him with gold and robes of honour.”
  • فرستادن پادشاه رسولان به سمرقند به آوردن زرگر
  • How the king sent messengers to Samarcand to fetch the goldsmith.
  • شه فرستاد آن طرف یک دو رسول ** حاذقان و کافیان بس عدول‌‌ 185
  • The king sent thither one or two messengers, clever men and competent and very just.