-
گفت پیغمبر که هر که سر نهفت ** زود گردد با مراد خویش جفت
- The Prophet said that any one who hides his inmost thought will soon attain to the object of his desire.
-
دانه چون اندر زمین پنهان شود ** سر آن سر سبزی بستان شود
- When the seed is hidden in the earth, its inward secret becomes the verdure of the garden.
-
زر و نقره گر نبودندی نهان ** پرورش کی یافتندی زیر کان
- If gold and silver were not hidden, how would they get nourishment (grow and ripen) in the mine?
-
وعدهها و لطفهای آن حکیم ** کرد آن رنجور را ایمن ز بیم
- The promises and soothing words of the physician made the sick (girl) safe (free) from fear.
-
وعدهها باشد حقیقی دل پذیر ** وعدهها باشد مجازی تاسهگیر 180
- There are true promises, grateful to the heart; there are false promises, fraught with disquietude.
-
وعدهی اهل کرم گنج روان ** وعدهی نااهل شد رنج روان
- The promise of the noble is a flowing (bountiful) treasure; the promise of the unworthy becomes anguish of soul.
-
دریافتن آن ولی رنج را و عرض کردن رنج او را پیش پادشاه
- How the saint, having discovered the (cause of) the illness, laid it before the king.
-
بعد از آن برخاست و عزم شاه کرد ** شاه را ز ان شمهای آگاه کرد
- Then he arose and went to see the king and acquainted him with a portion of that matter.
-
گفت تدبیر آن بود کان مرد را ** حاضر آریم از پی این درد را
- “The (best) plan,” said he, “is that we should bring the man here for the sake of (curing) this malady.
-
مرد زرگر را بخوان ز ان شهر دور ** با زر و خلعت بده او را غرور
- Summon the goldsmith from that far country; beguile him with gold and robes of honour.”
-
فرستادن پادشاه رسولان به سمرقند به آوردن زرگر
- How the king sent messengers to Samarcand to fetch the goldsmith.
-
شه فرستاد آن طرف یک دو رسول ** حاذقان و کافیان بس عدول 185
- The king sent thither one or two messengers, clever men and competent and very just.