-
هر که با سلطان شود او همنشین ** بر درش بودن بود حیف و غبین
- Any one who becomes the intimate friend of the Sultan, it is an injury and swindle (for him) to sit at his door.
-
دستبوسش چون رسید از پادشاه ** گر گزیند بوس پا باشد گناه
- When (the privilege of) kissing the (King's) hand has been bestowed on him by the King, it is a sin if he prefers to kiss the (King's) foot.
-
گر چه سر بر پا نهادن خدمت است ** پیش آن خدمت خطا و زلت است
- Although to lay the head on the (King's) foot is an act of obeisance, (yet) compared with the former act of obeisance it is a fault and backsliding.
-
شاه را غیرت بود بر هر که او ** بو گزیند بعد از آن که دید رو 1770
- The King is jealous of any one who, after having seen the face, prefers the (mere) scent.
-
غیرت حق بر مثل گندم بود ** کاه خرمن غیرت مردم بود
- To speak in parables, God's jealousy is the wheat, (while) men's jealousy is the straw in the stack.
-
اصل غیرتها بدانید از اله ** آن خلقان فرع حق بیاشتباه
- Know that the root of (all) jealousies is in God: those of mankind are an offshoot from God, without resemblance (being implied).
-
شرح این بگذارم و گیرم گله ** از جفای آن نگار ده دله
- I will leave the explanation of this and will begin to complain of the cruelty of that fickle Beauty.
-
نالم ایرا نالهها خوش آیدش ** از دو عالم ناله و غم بایدش
- I wail because wailings are pleasant to Him: He wants from the two worlds wailing and grief.
-
چون ننالم تلخ از دستان او ** چون نیم در حلقهی مستان او 1775
- How should I not wail bitterly on account of His deceit, since I am not in the circle of those intoxicated with Him?
-
چون نباشم همچو شب بیروز او ** بیوصال روی روز افروز او
- How shall I not be like night, without His day and without the favour of His day-illuming countenance?