-
شرح این بگذارم و گیرم گله ** از جفای آن نگار ده دله
- I will leave the explanation of this and will begin to complain of the cruelty of that fickle Beauty.
-
نالم ایرا نالهها خوش آیدش ** از دو عالم ناله و غم بایدش
- I wail because wailings are pleasant to Him: He wants from the two worlds wailing and grief.
-
چون ننالم تلخ از دستان او ** چون نیم در حلقهی مستان او 1775
- How should I not wail bitterly on account of His deceit, since I am not in the circle of those intoxicated with Him?
-
چون نباشم همچو شب بیروز او ** بیوصال روی روز افروز او
- How shall I not be like night, without His day and without the favour of His day-illuming countenance?
-
ناخوش او خوش بود در جان من ** جان فدای یار دل رنجان من
- His unsweetness is sweet in my soul: may my soul be sacrificed to the Beloved who grieves my heart!
-
عاشقم بر رنج خویش و درد خویش ** بهر خشنودی شاه فرد خویش
- I am in love with my grief and pain for the sake of pleasing my peerless King.
-
خاک غم را سرمه سازم بهر چشم ** تا ز گوهر پر شود دو بحر چشم
- I make the dust of sorrow a salve for mine eye, that the two seas of mine eyes may be filled with pearls.
-
اشک کان از بهر او بارند خلق ** گوهر است و اشک پندارند خلق 1780
- The tears which people shed for His sake are pearls—and people think they are tears.
-
من ز جان جان شکایت میکنم ** من نیم شاکی روایت میکنم
- I am complaining of the Soul of the soul, (but in truth) I am not complaining: I am (only) relating.
-
دل همیگوید کز او رنجیدهام ** وز نفاق سست میخندیدهام
- My heart is saying, “I am tormented by Him,” and I have (long) been laughing at its poor pretence.