-
ناخوش او خوش بود در جان من ** جان فدای یار دل رنجان من
- His unsweetness is sweet in my soul: may my soul be sacrificed to the Beloved who grieves my heart!
-
عاشقم بر رنج خویش و درد خویش ** بهر خشنودی شاه فرد خویش
- I am in love with my grief and pain for the sake of pleasing my peerless King.
-
خاک غم را سرمه سازم بهر چشم ** تا ز گوهر پر شود دو بحر چشم
- I make the dust of sorrow a salve for mine eye, that the two seas of mine eyes may be filled with pearls.
-
اشک کان از بهر او بارند خلق ** گوهر است و اشک پندارند خلق 1780
- The tears which people shed for His sake are pearls—and people think they are tears.
-
من ز جان جان شکایت میکنم ** من نیم شاکی روایت میکنم
- I am complaining of the Soul of the soul, (but in truth) I am not complaining: I am (only) relating.
-
دل همیگوید کز او رنجیدهام ** وز نفاق سست میخندیدهام
- My heart is saying, “I am tormented by Him,” and I have (long) been laughing at its poor pretence.
-
راستی کن ای تو فخر راستان ** ای تو صدر و من درت را آستان
- Do (me) right, O glory of the righteous, O Thou who art the dais, and I the threshold of Thy door!
-
آستان و صدر در معنی کجاست ** ما و من کو آن طرف کان یار ماست
- Where are threshold and dais in reality? In the quarter where our Beloved is, where are “we” and “I”?
-
ای رهیده جان تو از ما و من ** ای لطیفهی روح اندر مرد و زن 1785
- O Thou whose soul is free from “we” and “I,” O Thou who art the subtle essence of the spirit in man and woman,
-
مرد و زن چون یک شود آن یک تویی ** چون که یک جا محو شد آنک تویی
- When man and woman become one, Thou art that One; when the units are wiped out, lo, Thou art that (Unity).