ای رهیده جان تو از ما و من ** ای لطیفهی روح اندر مرد و زن1785
O Thou whose soul is free from “we” and “I,” O Thou who art the subtle essence of the spirit in man and woman,
مرد و زن چون یک شود آن یک تویی ** چون که یک جا محو شد آنک تویی
When man and woman become one, Thou art that One; when the units are wiped out, lo, Thou art that (Unity).
این من و ما بهر آن بر ساختی ** تا تو با خود نرد خدمت باختی
Thou didst contrive this “I” and “we” in order that Thou mightst play the game of worship with Thyself,
تا من و توها همه یک جان شوند ** عاقبت مستغرق جانان شوند
That all “I's” and “thou's” should become one soul and at last should be submerged in the Beloved.
این همه هست و بیا ای امر کن ** ای منزه از بیان و از سخن
All this is (true), and do Thou come, O Giver of the command, O Thou who transcendest “Come” and (all) speech!
جسم جسمانه تواند دیدنت ** در خیال آرد غم و خندیدنت1790
The body can see Thee (only) in bodily fashion: it fancies (pictures to itself) Thy sadness or laughter.
دل که او بستهی غم و خندیدن است ** تو مگو کاو لایق آن دیدن است
Do not say that the heart that is bound (conditioned) by (such bodily attributes as) sadness and laughter is worthy of seeing Thee (as Thou really art).
آن که او بستهی غم و خنده بود ** او بدین دو عاریت زنده بود
He who is bound by sadness and laughter is living by means of these two borrowed (transient and unreal) things.
باغ سبز عشق کاو بیمنتهاست ** جز غم و شادی در او بس میوههاست
In the verdant garden of Love, which is without end, there are many fruits besides sorrow and joy.
عاشقی زین هر دو حالت برتر است ** بیبهار و بیخزان سبز و تر است
Love is higher than these two states of feeling: without spring and without autumn it is (ever) green and fresh.