این همه هست و بیا ای امر کن ** ای منزه از بیان و از سخن
All this is (true), and do Thou come, O Giver of the command, O Thou who transcendest “Come” and (all) speech!
جسم جسمانه تواند دیدنت ** در خیال آرد غم و خندیدنت1790
The body can see Thee (only) in bodily fashion: it fancies (pictures to itself) Thy sadness or laughter.
دل که او بستهی غم و خندیدن است ** تو مگو کاو لایق آن دیدن است
Do not say that the heart that is bound (conditioned) by (such bodily attributes as) sadness and laughter is worthy of seeing Thee (as Thou really art).
آن که او بستهی غم و خنده بود ** او بدین دو عاریت زنده بود
He who is bound by sadness and laughter is living by means of these two borrowed (transient and unreal) things.
باغ سبز عشق کاو بیمنتهاست ** جز غم و شادی در او بس میوههاست
In the verdant garden of Love, which is without end, there are many fruits besides sorrow and joy.
عاشقی زین هر دو حالت برتر است ** بیبهار و بیخزان سبز و تر است
Love is higher than these two states of feeling: without spring and without autumn it is (ever) green and fresh.
ده زکات روی خوب ای خوب رو ** شرح جان شرحه شرحه باز گو1795
Pay the tithe on Thy fair face, O Beauteous One: relate the story of the soul that is rent in pieces,
کز کرشم غمزهی غمازهای ** بر دلم بنهاد داغی تازهای
For by the coquetry of a glance One who is given to glancing amorously has branded my heart anew.
من حلالش کردم از خونم بریخت ** من همیگفتم حلال او میگریخت
I absolved Him if He shed my blood: I was saying, “It is lawful (I absolve Thee),” and He was fleeing (from me).
چون گریزانی ز نالهی خاکیان ** غم چه ریزی بر دل غمناکیان
Since Thou art fleeing from the lament of those who are (as) dust, why pourest Thou sorrow on the hearts of the sorrowful?