-
آن که او بستهی غم و خنده بود ** او بدین دو عاریت زنده بود
- He who is bound by sadness and laughter is living by means of these two borrowed (transient and unreal) things.
-
باغ سبز عشق کاو بیمنتهاست ** جز غم و شادی در او بس میوههاست
- In the verdant garden of Love, which is without end, there are many fruits besides sorrow and joy.
-
عاشقی زین هر دو حالت برتر است ** بیبهار و بیخزان سبز و تر است
- Love is higher than these two states of feeling: without spring and without autumn it is (ever) green and fresh.
-
ده زکات روی خوب ای خوب رو ** شرح جان شرحه شرحه باز گو 1795
- Pay the tithe on Thy fair face, O Beauteous One: relate the story of the soul that is rent in pieces,
-
کز کرشم غمزهی غمازهای ** بر دلم بنهاد داغی تازهای
- For by the coquetry of a glance One who is given to glancing amorously has branded my heart anew.
-
من حلالش کردم از خونم بریخت ** من همیگفتم حلال او میگریخت
- I absolved Him if He shed my blood: I was saying, “It is lawful (I absolve Thee),” and He was fleeing (from me).
-
چون گریزانی ز نالهی خاکیان ** غم چه ریزی بر دل غمناکیان
- Since Thou art fleeing from the lament of those who are (as) dust, why pourest Thou sorrow on the hearts of the sorrowful?
-
ای که هر صبحی که از مشرق بتافت ** همچو چشمهی مشرقت در جوش یافت
- O Thou, whom every dawn that shone from the East found overflowing (with abundant grace) like the bright fountain (of the sun),
-
چون بهانه دادی این شیدات را ** ای بهانه شکر لبهات را 1800
- How didst Thou give (nothing but) evasion to Thy frenzied lover, O Thou the sugar of whose lips hath no price?
-
ای جهان کهنه را تو جان نو ** از تن بیجان و دل افغان شنو
- O Thou who art a new soul to the old world, hear the cry (that comes) from my body (which is) without soul and heart.