-
دادهی تو چون چنین دارد مرا ** باده که بود کاو طرب آرد مرا 1810
- Inasmuch as Thy gift keeps me thus (enravished), who (what) is (other) wine that it should bring me rapture?
-
باده در جوشش گدای جوش ماست ** چرخ در گردش گدای هوش ماست
- Wine in ferment is a beggar suing for our ferment; Heaven in revolution is a beggar suing for our consciousness.
-
باده از ما مست شد نی ما از او ** قالب از ما هست شد نی ما از او
- Wine became intoxicated with us, not we with it; the body came into being from us, not we from it.
-
ما چو زنبوریم و قالبها چو موم ** خانه خانه کرده قالب را چو موم
- We are as bees, and bodies are as wax (honeycomb): we have made the body, cell by cell, like wax.
-
رجوع به حکایت خواجهی تاجر
- Reverting to the tale of the merchant who went to trade (in India).
-
بس دراز است این حدیث خواجه گو ** تا چه شد احوال آن مرد نکو
- This (discourse) is very long. Tell the story of the merchant, that we may see what happened to that good man.
-
خواجه اندر آتش و درد و حنین ** صد پراکنده همیگفت این چنین 1815
- The merchant in fire (burning grief) and anguish and yearning was uttering a hundred distracted phrases like this,
-
گه تناقض گاه ناز و گه نیاز ** گاه سودای حقیقت گه مجاز
- Now self-contradiction, now disdain, now supplication, now passion for reality, now metaphor (unreality).
-
مرد غرقه گشته جانی میکند ** دست را در هر گیاهی میزند
- The drowning man suffers an agony of soul and clutches at every straw.
-
تا کدامش دست گیرد در خطر ** دست و پایی میزند از بیم سر
- For fear of (losing) his head (life), he flings about (both) hand and foot to see whether any one will take his hand (help him) in peril.
-
دوست دارد یار این آشفتگی ** کوشش بیهوده به از خفتگی
- The Friend loves this agitation: it is better to struggle vainly than to lie still.