-
تا کدامش دست گیرد در خطر ** دست و پایی میزند از بیم سر
- For fear of (losing) his head (life), he flings about (both) hand and foot to see whether any one will take his hand (help him) in peril.
-
دوست دارد یار این آشفتگی ** کوشش بیهوده به از خفتگی
- The Friend loves this agitation: it is better to struggle vainly than to lie still.
-
آن که او شاه است او بیکار نیست ** ناله از وی طرفه کاو بیمار نیست 1820
- He who is the King (of all) is not idle, (though) complaint from Him would be a marvel, for He is not ill.
-
بهر این فرمود رحمان ای پسر ** کل يوم هو فی شأن ای پسر
- For this reason said the Merciful (God), O son, “Every day He is (busy) in an affair,” O son.
-
اندر این ره میتراش و میخراش ** تا دم آخر دمی فارغ مباش
- In this Way be thou ever scraping and scratching (exerting thyself to the utmost): until thy last breath do not be unoccupied for a moment,
-
تا دم آخر دمی آخر بود ** که عنایت با تو صاحب سر بود
- So that thy last breath may be a last breath in which the (Divine) favour is thy bosom-friend.
-
هر چه میکوشند اگر مرد و زن است ** گوش و چشم شاه جان بر روزن است
- Whatsoever they strive (to do), whether man or woman, the ear and eye of the soul's King are at the window.
-
برون انداختن مرد تاجر طوطی را از قفس و پریدن طوطی مرده
- How the merchant cast the parrot out of the cage and how the dead parrot flew away.
-
بعد از آنش از قفس بیرون فگند ** طوطیک پرید تا شاخ بلند 1825
- After that, he cast her out of the cage. The little parrot flew to a lofty bough.
-
طوطی مرده چنان پرواز کرد ** کافتاب از چرخ ترکی تاز کرد
- The dead parrot made such a (swift) flight as when the orient sun rushed onward.
-
خواجه حیران گشت اندر کار مرغ ** بیخبر ناگه بدید اسرار مرغ
- The merchant was amazed at the action of the bird: without understanding he suddenly beheld the mysteries of the bird.