-
ز آن که آوازت ترا در بند کرد ** خویشتن مرده پی این پند کرد
- Because thy voice has brought thee into bondage’: she feigned herself dead for the sake of (giving me) this counsel,
-
یعنی ای مطرب شده با عام و خاص ** مرده شو چون من که تا یابی خلاص
- Meaning (to say), ‘O thou who hast become a singer to high and low, become dead like me, that thou mayst gain release.’”
-
دانه باشی مرغکانت بر چنند ** غنچه باشی کودکانت بر کنند
- If you are a grain, the little birds will peck you up; if you are a bud, the children will pluck you off.
-
دانه پنهان کن بکلی دام شو ** غنچه پنهان کن گیاه بام شو
- Hide the grain (bait), become wholly a snare; hide the bud, become the grass on the roof.
-
هر که داد او حسن خود را در مزاد ** صد قضای بد سوی او رو نهاد 1835
- Any one who offers his beauty to auction, a hundred evil fates set out towards him (and overtake him).
-
چشمها و خشمها و رشکها ** بر سرش ریزد چو آب از مشکها
- (Evil) eyes and angers and envies pour upon his head, like water from waterskins.
-
دشمنان او را ز غیرت میدرند ** دوستان هم روزگارش میبرند
- Foes tear him to pieces from jealousy; even friends take his lifetime away.
-
آن که غافل بود از کشت بهار ** او چه داند قیمت این روزگار
- He that was heedless of the sowing and the springtide, how should he know the value of this lifetime?
-
در پناه لطف حق باید گریخت ** کاو هزاران لطف بر ارواح ریخت
- You must flee to the shelter of God's grace, who shed thousand fold grace upon (our) spirits,
-
تا پناهی یابی آن گه چون پناه ** آب و آتش مر ترا گردد سپاه 1840
- That you may find a shelter. Then how (will you lack) shelter? Water and fire will become your army.