-
آن که غافل بود از کشت بهار ** او چه داند قیمت این روزگار
- He that was heedless of the sowing and the springtide, how should he know the value of this lifetime?
-
در پناه لطف حق باید گریخت ** کاو هزاران لطف بر ارواح ریخت
- You must flee to the shelter of God's grace, who shed thousand fold grace upon (our) spirits,
-
تا پناهی یابی آن گه چون پناه ** آب و آتش مر ترا گردد سپاه 1840
- That you may find a shelter. Then how (will you lack) shelter? Water and fire will become your army.
-
نوح و موسی را نه دریا یار شد ** نه بر اعداشان به کین قهار شد
- Did not the sea become a friend to Noah and Moses? Did it not become overbearing in vengeance against their enemies?
-
آتش ابراهیم را نی قلعه بود ** تا بر آورد از دل نمرود دود
- Was not the fire a fortress for Abraham, so that it raised smoke (sighs of despair) from the heart of Nimrod?
-
کوه یحیی را نه سوی خویش خواند ** قاصدانش را به زخم سنگ راند
- Did not the mountain call Yahyá (John the Baptist) to itself and drive off his pursuers with blows of stone?
-
گفت ای یحیی بیا در من گریز ** تا پناهت باشم از شمشیر تیز
- “O Yahyá,” it said, “come, take refuge in me, that I may be thy shelter from the sharp sword.”
-
وداع کردن طوطی خواجه را و پریدن
- How the parrot bade farewell to the merchant and flew away.
-
یک دو پندش داد طوطی بینفاق ** بعد از آن گفتش سلام الفراق 1845
- The parrot gave him one or two counsels devoid of hypocrisy and after that bade him the farewell of parting.
-
خواجه گفتش فی أمان الله برو ** مر مرا اکنون نمودی راه نو
- The merchant said to her, “Go, God protect thee! Just now thou hast shown to me a new Way.”
-
خواجه با خود گفت کاین پند من است ** راه او گیرم که این ره روشن است
- Said the merchant to himself, “This is the counsel for me; I will take her Way, for this Way is shining with light.