-
خواجه با خود گفت کاین پند من است ** راه او گیرم که این ره روشن است
- Said the merchant to himself, “This is the counsel for me; I will take her Way, for this Way is shining with light.
-
جان من کمتر ز طوطی کی بود ** جان چنین باید که نیکو پی بود
- How should my soul be meaner than the parrot? The soul ought to follow a good track like this.”
-
مضرت تعظیم خلق و انگشت نمای شدن
- The harmfulness of being honoured by the people and of becoming conspicuous.
-
تن قفس شکل است تن شد خار جان ** در فریب داخلان و خارجان
- The body is cage-like: the body, amidst the cajoleries of those who come in and go out, became a thorn to the soul.
-
اینش گوید من شوم هم راز تو ** و آنش گوید نی منم انباز تو 1850
- This one says to him, “I will be thy confidant,” and that one says, “Nay, I am thy partner.”
-
اینش گوید نیست چون تو در وجود ** در جمال و فضل و در احسان و جود
- This one says to him, “There is none in existence like thee for beauty and eminence and for kindness and liberality.”
-
آنش گوید هر دو عالم آن تست ** جمله جانهامان طفیل جان تست
- That one says to him, “Both the worlds are thine, all our souls are thy soul's parasites.”
-
او چو بیند خلق را سر مست خویش ** از تکبر میرود از دست خویش
- When he sees the people intoxicated with (desire for) him, because of arrogance he loses self-control.
-
او نداند که هزاران را چو او ** دیو افکنده ست اندر آب جو
- He does not know that the Devil has cast thousands like him into the water of the river (of destruction).
-
لطف و سالوس جهان خوش لقمهای است ** کمترش خور کان پر آتش لقمهای است 1855
- The world's flattery and hypocrisy is a sweet morsel: eat less of it (eat it not), for it is a morsel full of fire.
-
آتشش پنهان و ذوقش آشکار ** دود او ظاهر شود پایان کار
- Its fire is hidden and its taste is manifest: its smoke becomes visible in the end.