English    Türkçe    فارسی   

1
1850-1859

  • اینش گوید من شوم هم راز تو ** و آنش گوید نی منم انباز تو 1850
  • This one says to him, “I will be thy confidant,” and that one says, “Nay, I am thy partner.”
  • اینش گوید نیست چون تو در وجود ** در جمال و فضل و در احسان و جود
  • This one says to him, “There is none in existence like thee for beauty and eminence and for kindness and liberality.”
  • آنش گوید هر دو عالم آن تست ** جمله جانهامان طفیل جان تست‌‌
  • That one says to him, “Both the worlds are thine, all our souls are thy soul's parasites.”
  • او چو بیند خلق را سر مست خویش ** از تکبر می‌‌رود از دست خویش‌‌
  • When he sees the people intoxicated with (desire for) him, because of arrogance he loses self-control.
  • او نداند که هزاران را چو او ** دیو افکنده ست اندر آب جو
  • He does not know that the Devil has cast thousands like him into the water of the river (of destruction).
  • لطف و سالوس جهان خوش لقمه‌‌ای است ** کمترش خور کان پر آتش لقمه‌‌ای است‌‌ 1855
  • The world's flattery and hypocrisy is a sweet morsel: eat less of it (eat it not), for it is a morsel full of fire.
  • آتشش پنهان و ذوقش آشکار ** دود او ظاهر شود پایان کار
  • Its fire is hidden and its taste is manifest: its smoke becomes visible in the end.
  • تو مگو آن مدح را من کی خورم ** از طمع می‌‌گوید او پی می‌‌برم‌‌
  • Do not say, “How should I swallow that praise? He is speaking from desire (for reward): I am on his track (and see quite well what he is after).”
  • مادحت گر هجو گوید بر ملا ** روزها سوزد دلت ز آن سوزها
  • If your belauder should satirise you in public, your heart would burn for (many) days on account of those scorches (of vituperation).
  • گر چه دانی کاو ز حرمان گفت آن ** کان طمع که داشت از تو شد زیان‌‌
  • Although you know that he (only) said it in disappointment because the hopes he had of you brought him no gain,