-
اینش گوید من شوم هم راز تو ** و آنش گوید نی منم انباز تو 1850
- This one says to him, “I will be thy confidant,” and that one says, “Nay, I am thy partner.”
-
اینش گوید نیست چون تو در وجود ** در جمال و فضل و در احسان و جود
- This one says to him, “There is none in existence like thee for beauty and eminence and for kindness and liberality.”
-
آنش گوید هر دو عالم آن تست ** جمله جانهامان طفیل جان تست
- That one says to him, “Both the worlds are thine, all our souls are thy soul's parasites.”
-
او چو بیند خلق را سر مست خویش ** از تکبر میرود از دست خویش
- When he sees the people intoxicated with (desire for) him, because of arrogance he loses self-control.
-
او نداند که هزاران را چو او ** دیو افکنده ست اندر آب جو
- He does not know that the Devil has cast thousands like him into the water of the river (of destruction).
-
لطف و سالوس جهان خوش لقمهای است ** کمترش خور کان پر آتش لقمهای است 1855
- The world's flattery and hypocrisy is a sweet morsel: eat less of it (eat it not), for it is a morsel full of fire.
-
آتشش پنهان و ذوقش آشکار ** دود او ظاهر شود پایان کار
- Its fire is hidden and its taste is manifest: its smoke becomes visible in the end.
-
تو مگو آن مدح را من کی خورم ** از طمع میگوید او پی میبرم
- Do not say, “How should I swallow that praise? He is speaking from desire (for reward): I am on his track (and see quite well what he is after).”
-
مادحت گر هجو گوید بر ملا ** روزها سوزد دلت ز آن سوزها
- If your belauder should satirise you in public, your heart would burn for (many) days on account of those scorches (of vituperation).
-
گر چه دانی کاو ز حرمان گفت آن ** کان طمع که داشت از تو شد زیان
- Although you know that he (only) said it in disappointment because the hopes he had of you brought him no gain,