-
او چو بیند خلق را سر مست خویش ** از تکبر میرود از دست خویش
- When he sees the people intoxicated with (desire for) him, because of arrogance he loses self-control.
-
او نداند که هزاران را چو او ** دیو افکنده ست اندر آب جو
- He does not know that the Devil has cast thousands like him into the water of the river (of destruction).
-
لطف و سالوس جهان خوش لقمهای است ** کمترش خور کان پر آتش لقمهای است 1855
- The world's flattery and hypocrisy is a sweet morsel: eat less of it (eat it not), for it is a morsel full of fire.
-
آتشش پنهان و ذوقش آشکار ** دود او ظاهر شود پایان کار
- Its fire is hidden and its taste is manifest: its smoke becomes visible in the end.
-
تو مگو آن مدح را من کی خورم ** از طمع میگوید او پی میبرم
- Do not say, “How should I swallow that praise? He is speaking from desire (for reward): I am on his track (and see quite well what he is after).”
-
مادحت گر هجو گوید بر ملا ** روزها سوزد دلت ز آن سوزها
- If your belauder should satirise you in public, your heart would burn for (many) days on account of those scorches (of vituperation).
-
گر چه دانی کاو ز حرمان گفت آن ** کان طمع که داشت از تو شد زیان
- Although you know that he (only) said it in disappointment because the hopes he had of you brought him no gain,
-
آن اثر میماندت در اندرون ** در مدیح این حالتت هست آزمون 1860
- (Yet) the effect thereof is remaining within you. The same experience happens to you in the case of praise.
-
آن اثر هم روزها باقی بود ** مایهی کبر و خداع جان شود
- The effect of that too lasts for many days and becomes a source of arrogance and deception of the soul,
-
لیک ننماید چو شیرین است مدح ** بد نماید ز آن که تلخ افتاد قدح
- But it does not show itself, because praise is sweet; (in the case of blame) the evil shows itself, because blame is bitter.