-
دیو سوی آدمی شد بهر شر ** سوی تو ناید که از دیوی بتر
- The Devil approaches Man for the sake of wickedness: he does not approach you because you are worse than the Devil.
-
تا تو بودی آدمی دیو از پیات ** میدوید و میچشانید او میات 1875
- So long as you were a man the Devil was running at your heels and bidding you taste (his) wine.
-
چون شدی در خوی دیوی استوار ** میگریزد از تو دیو نابکار
- Since you have become confirmed in devilry, the good-for-nothing Devil is fleeing from you!
-
آن که اندر دامنت آویخت او ** چون چنین گشتی ز تو بگریخت او
- He who (formerly) clung to your skirt fled from you when you became like this.
-
تفسیر ما شاء الله کان
- Explanation of (the Tradition) “Whatsoever God wills cometh to pass.”
-
این همه گفتیم لیک اندر بسیچ ** بیعنایات خدا هیچیم هیچ
- We have spoken all these words, but in preparing ourselves (for the journey before us) we are naught, naught without the favours of God.
-
بیعنایات حق و خاصان حق ** گر ملک باشد سیاه استش ورق
- Without the favours of God and God's elect ones, angel though he be, his page is black.
-
ای خدا ای فضل تو حاجت روا ** با تو یاد هیچ کس نبود روا 1880
- O God, O Thou whose bounty fulfils (every) need, it is not allowable to mention any one beside Thee.
-
این قدر ارشاد تو بخشیدهای ** تا بدین بس عیب ما پوشیدهای
- This amount of guidance Thou hast bestowed (upon us); till this (present time) Thou hast covered up many a fault of ours.
-
قطرهای دانش که بخشیدی ز پیش ** متصل گردان به دریاهای خویش
- Cause the drop of knowledge which Thou gavest (us) heretofore to become united with Thy seas.
-
قطرهای علم است اندر جان من ** وارهانش از هوا وز خاک تن
- In my soul there is a drop of knowledge: deliver it from sensuality and from the body's clay,