-
آن که اندر دامنت آویخت او ** چون چنین گشتی ز تو بگریخت او
- He who (formerly) clung to your skirt fled from you when you became like this.
-
تفسیر ما شاء الله کان
- Explanation of (the Tradition) “Whatsoever God wills cometh to pass.”
-
این همه گفتیم لیک اندر بسیچ ** بیعنایات خدا هیچیم هیچ
- We have spoken all these words, but in preparing ourselves (for the journey before us) we are naught, naught without the favours of God.
-
بیعنایات حق و خاصان حق ** گر ملک باشد سیاه استش ورق
- Without the favours of God and God's elect ones, angel though he be, his page is black.
-
ای خدا ای فضل تو حاجت روا ** با تو یاد هیچ کس نبود روا 1880
- O God, O Thou whose bounty fulfils (every) need, it is not allowable to mention any one beside Thee.
-
این قدر ارشاد تو بخشیدهای ** تا بدین بس عیب ما پوشیدهای
- This amount of guidance Thou hast bestowed (upon us); till this (present time) Thou hast covered up many a fault of ours.
-
قطرهای دانش که بخشیدی ز پیش ** متصل گردان به دریاهای خویش
- Cause the drop of knowledge which Thou gavest (us) heretofore to become united with Thy seas.
-
قطرهای علم است اندر جان من ** وارهانش از هوا وز خاک تن
- In my soul there is a drop of knowledge: deliver it from sensuality and from the body's clay,
-
پیش از آن کاین خاکها خسفش کنند ** پیش از آن کاین بادها نشفش کنند
- Before these clays drink it up, before these winds absorb it,
-
گر چه چون نشفش کند تو قادری ** کش از ایشان واستانی واخری 1885
- Although, when they absorb it, Thou art able to take it back from them and redeem it.
-
قطرهای کاو در هوا شد یا که ریخت ** از خزینهی قدرت تو کی گریخت
- The drop that vanished in the air or was spilled (on the earth)—when did it flee (escape) from the storehouse of Thy omnipotence?