-
قطرهای علم است اندر جان من ** وارهانش از هوا وز خاک تن
- In my soul there is a drop of knowledge: deliver it from sensuality and from the body's clay,
-
پیش از آن کاین خاکها خسفش کنند ** پیش از آن کاین بادها نشفش کنند
- Before these clays drink it up, before these winds absorb it,
-
گر چه چون نشفش کند تو قادری ** کش از ایشان واستانی واخری 1885
- Although, when they absorb it, Thou art able to take it back from them and redeem it.
-
قطرهای کاو در هوا شد یا که ریخت ** از خزینهی قدرت تو کی گریخت
- The drop that vanished in the air or was spilled (on the earth)—when did it flee (escape) from the storehouse of Thy omnipotence?
-
گر در آید در عدم یا صد عدم ** چون بخوانیش او کند از سر قدم
- If it enter into non-existence or a hundred non-existences, it will make a foot of its head (will return in headlong haste) when Thou callest it.
-
صد هزاران ضد ضد را میکشد ** بازشان حکم تو بیرون میکشد
- Hundreds of thousands of opposites are killing their opposites: Thy decree is drawing them forth again (from non-existence).
-
از عدمها سوی هستی هر زمان ** هست یا رب کاروان در کاروان
- There is caravan on caravan, O Lord, (speeding) continually from non-existence towards existence.
-
خاصه هر شب جمله افکار و عقول ** نیست گردد غرق در بحر نغول 1890
- In particular, every night all thoughts and understandings become naught, plunged in the deep Sea;
-
باز وقت صبح آن اللهیان ** بر زنند از بحر سر چون ماهیان
- Again at the time of dawn those Divine ones lift up their heads from the Sea, like fishes.
-
در خزان آن صد هزاران شاخ و برگ ** از هزیمت رفته در دریای مرگ
- In autumn the myriads of boughs and leaves go in rout into the sea of Death,