سالها تو سنگ بودی دل خراش ** آزمون را یک زمانی خاک باش
Years hast thou been a heart-jagging rock: once, for the sake of experiment, be earth!
داستان پیر چنگی که در عهد عمر از بهر خدا روز بینوایی چنگ زد میان گورستان
The story of the old harper who in the time of ‘Umar, may God be well-pleased with him, on a day when he was starving played the harp for God's sake in the graveyard.
آن شنیده ستی که در عهد عمر ** بود چنگی مطربی با کر و فر
Hast thou heard that in the time of ‘Umar there was a harper, a fine and glorious minstrel?
بلبل از آواز او بیخود شدی ** یک طرب ز آواز خوبش صد شدی
The nightingale would be made beside herself by his voice: by his beautiful voice one rapture would be turned into a hundred.
مجلس و مجمع دمش آراستی ** وز نوای او قیامت خاستی1915
His breath was an ornament to assembly and congregation, and at his song the dead would arise.
همچو اسرافیل کاوازش به فن ** مردگان را جان در آرد در بدن
(He was) like Isráfíl (Seraphiel), whose voice will cunningly bring the souls of the dead into their bodies,
یا رسیلی بود اسرافیل را ** کز سماعش پر برستی فیل را
Or he was (like) an accompanist to Isráfíl, for his music would make the elephant grow wings.
سازد اسرافیل روزی ناله را ** جان دهد پوسیدهی صد ساله را
One day Isráfíl will make a shrill sound and will give life to him that has been rotten for a hundred years.
انبیا را در درون هم نغمههاست ** طالبان را ز آن حیات بیبهاست
The prophets also have (spiritual) notes within, whence there comes life beyond price to them that seek (God).
نشنود آن نغمهها را گوش حس ** کز ستمها گوش حس باشد نجس1920
The sensual ear does not hear those notes, for the sensual ear is defiled by iniquities.
نشنود نغمهی پری را آدمی ** کاو بود ز اسرار پریان اعجمی
The note of the peri is not heard by man, for he is unable to apprehend the mysteries of the peris,