-
یا رسیلی بود اسرافیل را ** کز سماعش پر برستی فیل را
- Or he was (like) an accompanist to Isráfíl, for his music would make the elephant grow wings.
-
سازد اسرافیل روزی ناله را ** جان دهد پوسیدهی صد ساله را
- One day Isráfíl will make a shrill sound and will give life to him that has been rotten for a hundred years.
-
انبیا را در درون هم نغمههاست ** طالبان را ز آن حیات بیبهاست
- The prophets also have (spiritual) notes within, whence there comes life beyond price to them that seek (God).
-
نشنود آن نغمهها را گوش حس ** کز ستمها گوش حس باشد نجس 1920
- The sensual ear does not hear those notes, for the sensual ear is defiled by iniquities.
-
نشنود نغمهی پری را آدمی ** کاو بود ز اسرار پریان اعجمی
- The note of the peri is not heard by man, for he is unable to apprehend the mysteries of the peris,
-
گر چه هم نغمهی پری زین عالم است ** نغمهی دل برتر از هر دو دم است
- Although the note of the peri too belongs to this world. The note of the heart is higher than both breaths (notes),
-
که پری و آدمی زندانیاند ** هر دو در زندان این نادانیاند
- For peri and man (alike) are prisoners: both are (captive) in the prison of this ignorance.
-
معشر الجن سورهی رحمان بخوان ** تستطیعوا تنفذوا را باز دان
- Recite O community of Jinn (and men) in the Súratu l’-Rahmán; recognise (the meaning of) if ye be able to pass forth.
-
نغمههای اندرون اولیا ** اولا گوید که ای اجزای لا 1925
- The inward notes of the saints say, at first, “O ye particles of lá (not = not-being),
-
هین ز لای نفی سرها بر زنید ** این خیال و وهم یک سو افکنید
- Take heed, lift up your heads from the lá of negation, cast aside this fancy and vain imagining.