-
نشنود آن نغمهها را گوش حس ** کز ستمها گوش حس باشد نجس 1920
- The sensual ear does not hear those notes, for the sensual ear is defiled by iniquities.
-
نشنود نغمهی پری را آدمی ** کاو بود ز اسرار پریان اعجمی
- The note of the peri is not heard by man, for he is unable to apprehend the mysteries of the peris,
-
گر چه هم نغمهی پری زین عالم است ** نغمهی دل برتر از هر دو دم است
- Although the note of the peri too belongs to this world. The note of the heart is higher than both breaths (notes),
-
که پری و آدمی زندانیاند ** هر دو در زندان این نادانیاند
- For peri and man (alike) are prisoners: both are (captive) in the prison of this ignorance.
-
معشر الجن سورهی رحمان بخوان ** تستطیعوا تنفذوا را باز دان
- Recite O community of Jinn (and men) in the Súratu l’-Rahmán; recognise (the meaning of) if ye be able to pass forth.
-
نغمههای اندرون اولیا ** اولا گوید که ای اجزای لا 1925
- The inward notes of the saints say, at first, “O ye particles of lá (not = not-being),
-
هین ز لای نفی سرها بر زنید ** این خیال و وهم یک سو افکنید
- Take heed, lift up your heads from the lá of negation, cast aside this fancy and vain imagining.
-
ای همه پوسیده در کون و فساد ** جان باقیتان نرویید و نزاد
- O ye who all are rotten in (the world of) generation and corruption, your everlasting soul neither grew nor came to birth.”
-
گر بگویم شمهای ز آن نغمهها ** جانها سر بر زنند از دخمهها
- If I tell (even) a tittle of those (saintly) notes, the souls will lift up their heads from the tombs.
-
گوش را نزدیک کن کان دور نیست ** لیک نقل آن به تو دستور نیست
- Put thine ear close, for that (melody) is not far off, but ’tis not permitted to convey it to thee.