گه تویی گویم ترا گاهی منم ** هر چه گویم آفتاب روشنم1940
Sometimes I say to thee, ‘’Tis thou,’ sometimes, ‘’Tis I’: whatever I say, I am the Sun illuminating (all).
هر کجا تابم ز مشکات دمی ** حل شد آن جا مشکلات عالمی
Wheresoever I shine forth from the lamp-niche of a breath (Divine word), there the difficulties of a (whole) world are resolved.
ظلمتی را کافتابش بر نداشت ** از دم ما گردد آن ظلمت چو چاشت
The darkness which the (earthly) sun did not remove, through My breath that darkness becomes like bright morning.”
آدمی را او به خویش اسما نمود ** دیگران را ز آدم اسما میگشود
To an Adam He in His own person showed the (Divine) Names; to the rest He was revealing the Names by means of Adam.
خواه ز آدم گیر نورش خواه از او ** خواه از خم گیر میخواه از کدو
Do thou receive His light either from Adam or from Himself: take the wine either from the jar or from the gourd (cup),
کاین کدو با خنب پیوسته ست سخت ** نی چو تو شاد آن کدوی نیک بخت1945
For this gourd is very closely connected with the jar: the blessed gourd is not rejoiced (by the same causes) as thou art.
گفت طوبی من رآنی مصطفا ** و الذی یبصر لمن وجهی رأی
Mustafá (Mohammed) said, “Happy he that has seen me and he that looks at him that saw my face.”
چون چراغی نور شمعی را کشید ** هر که دید آن را یقین آن شمع دید
When a lamp has derived (its) light from a candle, every one that sees it (the lamp) certainly sees the candle.
همچنین تا صد چراغ ار نقل شد ** دیدن آخر لقای اصل شد
If transmission (of the light) occurs in this way till a hundred lamps (are lighted), the seeing of the last (lamp) becomes a meeting with the original (light).
خواه از نور پسین بستان تو آن ** هیچ فرقی نیست خواه از شمعدان
Either take it from the hindmost light—there is no difference—or from the candle of the Spirit.