English    Türkçe    فارسی   

1
1946-1955

  • گفت طوبی من رآنی مصطفا ** و الذی یبصر لمن وجهی رأی‌‌
  • Mustafá (Mohammed) said, “Happy he that has seen me and he that looks at him that saw my face.”
  • چون چراغی نور شمعی را کشید ** هر که دید آن را یقین آن شمع دید
  • When a lamp has derived (its) light from a candle, every one that sees it (the lamp) certainly sees the candle.
  • همچنین تا صد چراغ ار نقل شد ** دیدن آخر لقای اصل شد
  • If transmission (of the light) occurs in this way till a hundred lamps (are lighted), the seeing of the last (lamp) becomes a meeting with the original (light).
  • خواه از نور پسین بستان تو آن ** هیچ فرقی نیست خواه از شمع‌‌دان‌‌
  • Either take it from the hindmost light—there is no difference—or from the candle of the Spirit.
  • خواه بین نور از چراغ آخرین ** خواه بین نورش ز شمع غابرین‌‌ 1950
  • Either behold the light (of God) from the lamp of the last (saints), or behold His light from the candle of those who have gone before.
  • در بیان این حدیث که إن لربکم فی أیام دهرکم نفحات ألا فتعرضوا لها
  • Explanation of the Tradition, “Verily, your Lord hath, during the days of your time, certain breathings: oh, address yourselves to (receive) them.”
  • گفت پیغمبر که نفحتهای حق ** اندر این ایام می‌‌آرد سبق‌‌
  • The Prophet said, “In these days the breathings of God prevail:
  • گوش و هش دارید این اوقات را ** در ربایید این چنین نفحات را
  • Keep ear and mind (attentive) to these (spiritual) influences, catch up such-like breathings.”
  • نفحه آمد مر شما را دید و رفت ** هر که را که خواست جان بخشید و رفت‌‌
  • The (Divine) breathing came, beheld you, and departed: it gave life to whom it would, and departed.
  • نفحه‌‌ی دیگر رسید آگاه باش ** تا از این هم وانمانی خواجه‌‌تاش‌‌
  • Another breathing has arrived. Be thou heedful, that thou mayst not miss this one too, O comrade.
  • جان ناری یافت از وی انطفا ** مرده پوشید از بقای او قبا 1955
  • The soul of fire gained therefrom extinction; from its everlastingness the dead (soul) put on the mantle (of eternal life).