خواه از نور پسین بستان تو آن ** هیچ فرقی نیست خواه از شمعدان
Either take it from the hindmost light—there is no difference—or from the candle of the Spirit.
خواه بین نور از چراغ آخرین ** خواه بین نورش ز شمع غابرین1950
Either behold the light (of God) from the lamp of the last (saints), or behold His light from the candle of those who have gone before.
در بیان این حدیث که إن لربکم فی أیام دهرکم نفحات ألا فتعرضوا لها
Explanation of the Tradition, “Verily, your Lord hath, during the days of your time, certain breathings: oh, address yourselves to (receive) them.”
گفت پیغمبر که نفحتهای حق ** اندر این ایام میآرد سبق
The Prophet said, “In these days the breathings of God prevail:
گوش و هش دارید این اوقات را ** در ربایید این چنین نفحات را
Keep ear and mind (attentive) to these (spiritual) influences, catch up such-like breathings.”
نفحه آمد مر شما را دید و رفت ** هر که را که خواست جان بخشید و رفت
The (Divine) breathing came, beheld you, and departed: it gave life to whom it would, and departed.
نفحهی دیگر رسید آگاه باش ** تا از این هم وانمانی خواجهتاش
Another breathing has arrived. Be thou heedful, that thou mayst not miss this one too, O comrade.
جان ناری یافت از وی انطفا ** مرده پوشید از بقای او قبا1955
The soul of fire gained therefrom extinction; from its everlastingness the dead (soul) put on the mantle (of eternal life).
تازگی و جنبش طوبی است این ** همچو جنبشهای حیوان نیست این
This is the freshness and movement of the Túbá-tree, this is not like the movements of animals.
گر در افتد در زمین و آسمان ** زهرههاشان آب گردد در زمان
If it fall on earth and heaven, their galls will turn to water at once (they will be consumed with terror).
خود ز بیم این دم بیمنتها ** باز خوان فأبين أن یحملنها
Truly, from fear of this infinite breath (they were filled with dismay): recite (the words of the Qur’án) but they refused to bear it (the trust offered to them).