-
چون رسید از راه آن مرد غریب ** اندر آوردش به پیش شه طبیب 195
- When the stranger arrived (and turned) from the road, the physician brought him into the presence of the king.
-
سوی شاهنشاه بردندش به ناز ** تا بسوزد بر سر شمع طراز
- Proudly and delicately they conducted him to the king of kings, that he might burn (like a moth) on that candle of Tiráz.
-
شاه دید او را بسی تعظیم کرد ** مخزن زر را بدو تسلیم کرد
- The king beheld him, showed great regard (for him), and entrusted to him the treasure house (full) of gold.
-
پس حکیمش گفت کای سلطان مه ** آن کنیزک را بدین خواجه بده
- Then the physician said to him: “O mighty Sultan, give the handmaiden to this lord,
-
تا کنیزک در وصالش خوش شود ** آب وصلش دفع آن آتش شود
- In order that the handmaiden may be happy in union with him, and that the water of union with him may put out the fire (of passion).”
-
شه بدو بخشید آن مه روی را ** جفت کرد آن هر دو صحبت جوی را 200
- The king bestowed on him that moon-faced one and wedded those twain (who were) craving (each other's) company.
-
مدت شش ماه میراندند کام ** تا به صحت آمد آن دختر تمام
- During the space of six months they were satisfying their desire, till the girl was wholly restored to health.
-
بعد از آن از بهر او شربت بساخت ** تا بخورد و پیش دختر میگداخت
- Thereafter he prepared for him a potion, so that when he drank it he began to dwindle away before her.
-
چون ز رنجوری جمال او نماند ** جان دختر در وبال او نماند
- When because of sickness his beauty remained not, the soul of the girl remained not in his pestilence (deadly toils).
-
چون که زشت و ناخوش و رخ زرد شد ** اندک اندک در دل او سرد شد
- Since he became ugly and ill-favoured and sallow-cheeked, little by little he became cold (irksome and unpleasing) in her heart.