English    Türkçe    فارسی   

1
196-205

  • سوی شاهنشاه بردندش به ناز ** تا بسوزد بر سر شمع طراز
  • Proudly and delicately they conducted him to the king of kings, that he might burn (like a moth) on that candle of Tiráz.
  • شاه دید او را بسی تعظیم کرد ** مخزن زر را بدو تسلیم کرد
  • The king beheld him, showed great regard (for him), and entrusted to him the treasure house (full) of gold.
  • پس حکیمش گفت کای سلطان مه ** آن کنیزک را بدین خواجه بده‌‌
  • Then the physician said to him: “O mighty Sultan, give the handmaiden to this lord,
  • تا کنیزک در وصالش خوش شود ** آب وصلش دفع آن آتش شود
  • In order that the handmaiden may be happy in union with him, and that the water of union with him may put out the fire (of passion).”
  • شه بدو بخشید آن مه روی را ** جفت کرد آن هر دو صحبت جوی را 200
  • The king bestowed on him that moon-faced one and wedded those twain (who were) craving (each other's) company.
  • مدت شش ماه می‌‌راندند کام ** تا به صحت آمد آن دختر تمام‌‌
  • During the space of six months they were satisfying their desire, till the girl was wholly restored to health.
  • بعد از آن از بهر او شربت بساخت ** تا بخورد و پیش دختر می‌‌گداخت‌‌
  • Thereafter he prepared for him a potion, so that when he drank it he began to dwindle away before her.
  • چون ز رنجوری جمال او نماند ** جان دختر در وبال او نماند
  • When because of sickness his beauty remained not, the soul of the girl remained not in his pestilence (deadly toils).
  • چون که زشت و ناخوش و رخ زرد شد ** اندک اندک در دل او سرد شد
  • Since he became ugly and ill-favoured and sallow-cheeked, little by little he became cold (irksome and unpleasing) in her heart.
  • عشقهایی کز پی رنگی بود ** عشق نبود عاقبت ننگی بود 205
  • Those loves which are for the sake of a colour (outward beauty) are not love: in the end they are a disgrace.