-
دوش دیگر لون این میداد دست ** لقمهی چندی در آمد ره ببست 1960
- Yesternight this (breath) presented itself (to me) in a different guise (but) some morsels (of food) came in and barred the way.
-
بهر لقمه گشته لقمانی گرو ** وقت لقمان است ای لقمه برو
- For a morsel's sake a Luqmán has become (held in custody as) a pledge: ’tis the time for Luqmán: begone, O morsel!
-
از هوای لقمهی این خار خار ** از کف لقمان همیجویید خار
- These pricks (of the flesh) for desire of a morsel! Seek ye always (to draw forth) the thorn from the sole of Luqmán.
-
در کف او خار و سایهش نیز نیست ** لیکتان از حرص آن تمییز نیست
- In his sole there is (really) no thorn or even the shadow of it, but because of concupiscence ye have not that discernment.
-
خار دان آن را که خرما دیدهای ** ز آن که بس نان کور و بس نادیدهای
- Know that the thorn is that which thou, because thou art very greedy and very blind, hast deemed to be a date.
-
جان لقمان که گلستان خداست ** پای جانش خستهی خاری چراست 1965
- Inasmuch as Luqmán's spirit is the rose-garden of God, why is the foot of his spirit wounded by a thorn?
-
اشتر آمد این وجود خار خوار ** مصطفی زادی بر این اشتر سوار
- This thorn-eating existence is (like) a camel, and upon this camel one born of Mustafá (Mohammed) is mounted.
-
اشترا تنگ گلی بر پشت تست ** کز نسیمش در تو صد گلزار رست
- O camel, on thy back is a bale of roses, from the perfume of which a hundred rosaries grew within thee.
-
میل تو سوی مغیلان است و ریگ ** تا چه گل چینی ز خار مردهریگ
- Thy inclination is towards thorn-bushes and sand: I wonder what roses thou wilt gather from worthless thorns.
-
ای بگشته زین طلب از کو به کو ** چند گویی کین گلستان کو و کو
- O thou who in this search hast roamed from one quarter to another, how long wilt thou say, “Where, where is this rose-garden?”