-
میل تو سوی مغیلان است و ریگ ** تا چه گل چینی ز خار مردهریگ
- Thy inclination is towards thorn-bushes and sand: I wonder what roses thou wilt gather from worthless thorns.
-
ای بگشته زین طلب از کو به کو ** چند گویی کین گلستان کو و کو
- O thou who in this search hast roamed from one quarter to another, how long wilt thou say, “Where, where is this rose-garden?”
-
پیش از آن کین خار پا بیرون کنی ** چشم تاریک است جولان چون کنی 1970
- Until thou extract this thorn in thy foot, thine eye is dark (blind): how wilt thou go about?
-
آدمی کاو مینگنجد در جهان ** در سر خاری همیگردد نهان
- Man, who is not contained in the world, becomes hidden in the point of a thorn!
-
مصطفی آمد که سازد هم دمی ** کلمینی یا حمیراء کلمی
- Mustafá (Mohammed) came (into the world) to make harmony: (he would say) “Speak to me, O Humayrá, speak!”
-
ای حمیراء آتش اندر نه تو نعل ** تا ز نعل تو شود این کوه لعل
- O Humayrá, put the horse-shoe in the fire, that by means of thy horse-shoe this mountain may become (glowing with love, like) rubies.
-
این حمیراء لفظ تانیث است و جان ** نام تانیثاش نهند این تازیان
- This “Humayrá” is a feminine word, and the Arabs call the (word for) “spirit” feminine;
-
لیک از تانیث جان را باک نیست ** روح را با مرد و زن اشراک نیست 1975
- But there is no fear (harm) to the Spirit from being feminine: the Spirit has no association (nothing in common) with man and woman.
-
از مونث وز مذکر برتر است ** این نه آن جان است کز خشک و تر است
- It is higher than feminine and masculine: this is not that spirit which is composed of dryness and moisture.
-
این نه آن جان است کافزاید ز نان ** یا گهی باشد چنین گاهی چنان
- This is not that spirit which is increased by (eating) bread, or which is sometimes like this and sometimes like that.