-
مصطفی آمد که سازد هم دمی ** کلمینی یا حمیراء کلمی
- Mustafá (Mohammed) came (into the world) to make harmony: (he would say) “Speak to me, O Humayrá, speak!”
-
ای حمیراء آتش اندر نه تو نعل ** تا ز نعل تو شود این کوه لعل
- O Humayrá, put the horse-shoe in the fire, that by means of thy horse-shoe this mountain may become (glowing with love, like) rubies.
-
این حمیراء لفظ تانیث است و جان ** نام تانیثاش نهند این تازیان
- This “Humayrá” is a feminine word, and the Arabs call the (word for) “spirit” feminine;
-
لیک از تانیث جان را باک نیست ** روح را با مرد و زن اشراک نیست 1975
- But there is no fear (harm) to the Spirit from being feminine: the Spirit has no association (nothing in common) with man and woman.
-
از مونث وز مذکر برتر است ** این نه آن جان است کز خشک و تر است
- It is higher than feminine and masculine: this is not that spirit which is composed of dryness and moisture.
-
این نه آن جان است کافزاید ز نان ** یا گهی باشد چنین گاهی چنان
- This is not that spirit which is increased by (eating) bread, or which is sometimes like this and sometimes like that.
-
خوش کننده ست و خوش و عین خوشی ** بیخوشی نبود خوشی ای مرتشی
- It is a doer of (what is) sweet, and (it is) sweet, and the essence of sweetness. Without (inward) sweetness there is no sweetness, O taker of bribes!
-
چون تو شیرین از شکر باشی بود ** کان شکر گاهی ز تو غایب شود
- When thou art (made) sweet by sugar, it may be that at some time that sugar will vanish from thee;
-
چون شکر گردی ز تاثیر وفا ** پس شکر کی از شکر باشد جدا 1980
- (But) when thou becomest sugar from the effect produced by faithfulness, then how should sugar be parted from sugar?
-
عاشق از خود چون غذا یابد رحیق ** عقل آن جا گم شود گم ای رفیق
- When the lover (of God) is fed from (within) himself with pure wine, there reason becomes lost, lost, O comrade.