او به قول و فعل یار ما بود ** چون به حکم حال آیی لا بود
It (partial reason) is our friend in word and deed, (but) when you come to the case of inward feeling (ecstasy), it is naught (of no account).
لا بود چون او نشد از هست نیست ** چون که طوعا لا نشد کرها بسی است1985
It is naught because it did not (pass away) from existence and become nonexistent: since it did not become naught willingly, (it must become naught nevertheless, for) there is many a one (who became naught, i.e. died) unwillingly.
جان کمال است و ندای او کمال ** مصطفی گویان ارحنا یا بلال
The Spirit is perfection and its call is perfection: Mustafá (Mohammed) used to say, “Refresh us, O Bilál!
ای بلال افراز بانگ سلسلت ** ز آن دمی کاندر دمیدم در دلت
O Bilál, lift up thy mellifluous voice (drawn) from that breath which I breathed into thy heart,
ز آن دمی کادم از آن مدهوش گشت ** هوش اهل آسمان بیهوش گشت
From that breath by which Adam was dumbfounded and the wits of the people of Heaven were made witless.”
مصطفی بیخویش شد ز آن خوب صوت ** شد نمازش از شب تعریس فوت
Mustafá became beside himself at that beautiful voice: his prayer escaped him (was left unperformed) on the night of the ta‘rís.
سر از آن خواب مبارک بر نداشت ** تا نماز صبحدم آمد به چاشت1990
He did not raise his head from that blessed sleep until the (time of the) dawn prayer had advanced to (the time of) forenoon.
در شب تعریس پیش آن عروس ** یافت جان پاک ایشان دستبوس
On the night of the ta‘rís his holy spirit gained (the privilege of) kissing hands in the presence of the Bride.
عشق و جان هر دو نهانند و ستیر ** گر عروسش خواندهام عیبی مگیر
Love and the Spirit are, both of them, hidden and veiled: if I have called Him (God) the Bride, do not find fault.
از ملولی یار خامش کردمی ** گر همو مهلت بدادی یک دمی
I would have been silent from (fear of) the Beloved's displeasure, if He had granted me a respite for one moment,