بر گشا از نور پاک شه نظر ** تا نپنداری تو چون کوته نظر
Open thy (inward) vision with the pure light of the King. Beware of fancying, like one who is short-sighted,
که همینی در غم و شادی و بس ** ای عدم کو مر عدم را پیش و پس2010
That thou art only this very (body living) in grief and joy. O (thou who art really) non-existence, where (are) “before” and “behind” (appertaining) to non-existence?
روز باران است میرو تا به شب ** نی از این باران از آن باران رب
’Tis a day of rain: journey on till night—not (sped) by this (earthly) rain but by the rain of the Lord.
قصهی سؤال کردن عایشه از مصطفی علیه السلام که امروز باران بارید چون تو سوی گورستان رفتی جامههای تو چون تر نیست
The story of ‘Á’isha, may God be well-pleased with her, how she asked Mustafá (Mohammed), on whom be peace, saying, “It rained to-day: since thou wentest to the graveyard, how is it that thy clothes are not wet?”
مصطفی روزی به گورستان برفت ** با جنازهی مردی از یاران برفت
One day Mustafá went to the graveyard: he went with the bier of a man (who was one) of his friends.
خاک را در گور او آگنده کرد ** زیر خاک آن دانهاش را زنده کرد
He made the earth so that it filled his grave: he quickened his seed under the earth.
این درختانند همچون خاکیان ** دستها بر کردهاند از خاکدان
These trees are like the interred ones: they have lifted up their hands from the earth.
سوی خلقان صد اشارت میکنند ** و آن که گوش استش عبارت میکنند2015
They are making a hundred signs to the people and speaking plainly to him that hath ears (to hear).
با زبان سبز و با دست دراز ** از ضمیر خاک میگویند راز
With green tongue and with long hand (fingers) they are telling secrets from the earth's conscience (inmost heart).
همچو بطان سر فرو برده به آب ** گشته طاوسان و بوده چون غراب
(Sunk in earth) like ducks that have plunged their heads in water, they have become (gay as) peacocks, though (in winter) they were (dark and bare) as crows.
در زمستانشان اگر محبوس کرد ** آن غرابان را خدا طاوس کرد
If during the winter He imprisoned them (in ice and snow), God made those “crows” “peacocks” (in spring).