این درختانند همچون خاکیان ** دستها بر کردهاند از خاکدان
These trees are like the interred ones: they have lifted up their hands from the earth.
سوی خلقان صد اشارت میکنند ** و آن که گوش استش عبارت میکنند2015
They are making a hundred signs to the people and speaking plainly to him that hath ears (to hear).
با زبان سبز و با دست دراز ** از ضمیر خاک میگویند راز
With green tongue and with long hand (fingers) they are telling secrets from the earth's conscience (inmost heart).
همچو بطان سر فرو برده به آب ** گشته طاوسان و بوده چون غراب
(Sunk in earth) like ducks that have plunged their heads in water, they have become (gay as) peacocks, though (in winter) they were (dark and bare) as crows.
در زمستانشان اگر محبوس کرد ** آن غرابان را خدا طاوس کرد
If during the winter He imprisoned them (in ice and snow), God made those “crows” “peacocks” (in spring).
در زمستانشان اگر چه داد مرگ ** زندهشان کرد از بهار و داد برگ
Although He put them to death in winter, He revived them by means of spring and gave (them) leaves.
منکران گویند خود هست این قدیم ** این چرا بندیم بر رب کریم2020
The sceptics say, “This (creation), surely, is eternal: why should we fix it on a beneficent Lord?”
کوری ایشان درون دوستان ** حق برویانید باغ و بوستان
God, in despite of them, caused (spiritual) gardens and plots of sweet flowers to grow in the hearts of His friends.
هر گلی کاندر درون بویا بود ** آن گل از اسرار کل گویا بود
Every rose that is sweet-scented within, that rose is telling of the secrets of the rose.
بوی ایشان رغم انف منکران ** گرد عالم میرود پرده دران
Their scent, to the confusion of the sceptics, is going round the world, rending the veil (of doubt and disbelief).