همچو بطان سر فرو برده به آب ** گشته طاوسان و بوده چون غراب
(Sunk in earth) like ducks that have plunged their heads in water, they have become (gay as) peacocks, though (in winter) they were (dark and bare) as crows.
در زمستانشان اگر محبوس کرد ** آن غرابان را خدا طاوس کرد
If during the winter He imprisoned them (in ice and snow), God made those “crows” “peacocks” (in spring).
در زمستانشان اگر چه داد مرگ ** زندهشان کرد از بهار و داد برگ
Although He put them to death in winter, He revived them by means of spring and gave (them) leaves.
منکران گویند خود هست این قدیم ** این چرا بندیم بر رب کریم2020
The sceptics say, “This (creation), surely, is eternal: why should we fix it on a beneficent Lord?”
کوری ایشان درون دوستان ** حق برویانید باغ و بوستان
God, in despite of them, caused (spiritual) gardens and plots of sweet flowers to grow in the hearts of His friends.
هر گلی کاندر درون بویا بود ** آن گل از اسرار کل گویا بود
Every rose that is sweet-scented within, that rose is telling of the secrets of the rose.
بوی ایشان رغم انف منکران ** گرد عالم میرود پرده دران
Their scent, to the confusion of the sceptics, is going round the world, rending the veil (of doubt and disbelief).
منکران همچون جعل ز آن بوی گل ** یا چو نازک مغز در بانگ دهل
The sceptics, (shrinking) from the scent of the rose like a beetle, or like a delicate (sensitive) brain at the noise of the drum,