-
در زمستانشان اگر محبوس کرد ** آن غرابان را خدا طاوس کرد
- If during the winter He imprisoned them (in ice and snow), God made those “crows” “peacocks” (in spring).
-
در زمستانشان اگر چه داد مرگ ** زندهشان کرد از بهار و داد برگ
- Although He put them to death in winter, He revived them by means of spring and gave (them) leaves.
-
منکران گویند خود هست این قدیم ** این چرا بندیم بر رب کریم 2020
- The sceptics say, “This (creation), surely, is eternal: why should we fix it on a beneficent Lord?”
-
کوری ایشان درون دوستان ** حق برویانید باغ و بوستان
- God, in despite of them, caused (spiritual) gardens and plots of sweet flowers to grow in the hearts of His friends.
-
هر گلی کاندر درون بویا بود ** آن گل از اسرار کل گویا بود
- Every rose that is sweet-scented within, that rose is telling of the secrets of the rose.
-
بوی ایشان رغم انف منکران ** گرد عالم میرود پرده دران
- Their scent, to the confusion of the sceptics, is going round the world, rending the veil (of doubt and disbelief).
-
منکران همچون جعل ز آن بوی گل ** یا چو نازک مغز در بانگ دهل
- The sceptics, (shrinking) from the scent of the rose like a beetle, or like a delicate (sensitive) brain at the noise of the drum,
-
خویشتن مشغول میسازند و غرق ** چشم میدزدند زین لمعان برق 2025
- Feign themselves to be occupied and absorbed, and withdraw their eyes from the flash of the lightning.
-
چشم میدزدند و آن جا چشم نی ** چشم آن باشد که بیند مأمنی
- They withdraw their eyes, but no eye is there: the eye is that which sees a place of safety.
-
چون ز گورستان پیمبر باز گشت ** سوی صدیقه شد و هم راز گشت
- When the Prophet returned from the graveyard, he went to the Siddíqa and confided (in her).