English    Türkçe    فارسی   

1
2024-2033

  • منکران همچون جعل ز آن بوی گل ** یا چو نازک مغز در بانگ دهل‌‌
  • The sceptics, (shrinking) from the scent of the rose like a beetle, or like a delicate (sensitive) brain at the noise of the drum,
  • خویشتن مشغول می‌‌سازند و غرق ** چشم می‌‌دزدند زین لمعان برق‌‌ 2025
  • Feign themselves to be occupied and absorbed, and withdraw their eyes from the flash of the lightning.
  • چشم می‌‌دزدند و آن جا چشم نی ** چشم آن باشد که بیند مأمنی‌‌
  • They withdraw their eyes, but no eye is there: the eye is that which sees a place of safety.
  • چون ز گورستان پیمبر باز گشت ** سوی صدیقه شد و هم راز گشت‌‌
  • When the Prophet returned from the graveyard, he went to the Siddíqa and confided (in her).
  • چشم صدیقه چو بر رویش فتاد ** پیش آمد دست بر وی می‌‌نهاد
  • As soon as the eye of the Siddíqa fell upon his countenance, she advanced and began to lay her hand on him,
  • بر عمامه و روی او و موی او ** بر گریبان و بر و بازوی او
  • On his turban and his face and his hair, on his collar and chest and arm.
  • گفت پیغمبر چه می‌‌جویی شتاب ** گفت باران آمد امروز از سحاب‌‌ 2030
  • Said the Prophet, “What art thou seeking so hastily?” She replied, “To-day rain fell from the clouds:
  • جامه‌‌هایت می‌‌بجویم از طلب ** تر نمی‌‌بینم ز باران ای عجب‌‌
  • I am searching thy garments in quest (of moisture), I do not feel them wet with the rain. Oh, how wonderful!”
  • گفت چه بر سر فگندی از ازار ** گفت کردم آن ردای تو خمار
  • The Prophet said, “What wrap hast thou thrown over thy head?” Said she, “I made that ridá (plaid) of thine (serve as) a head-covering.”
  • گفت بهر آن نمود ای پاک جیب ** چشم پاکت را خدا باران غیب‌‌
  • He said, “O pure-bosomed one, that is why God revealed to thy pure eye the rain of the Unseen.