چشم صدیقه چو بر رویش فتاد ** پیش آمد دست بر وی مینهاد
As soon as the eye of the Siddíqa fell upon his countenance, she advanced and began to lay her hand on him,
بر عمامه و روی او و موی او ** بر گریبان و بر و بازوی او
On his turban and his face and his hair, on his collar and chest and arm.
گفت پیغمبر چه میجویی شتاب ** گفت باران آمد امروز از سحاب2030
Said the Prophet, “What art thou seeking so hastily?” She replied, “To-day rain fell from the clouds:
جامههایت میبجویم از طلب ** تر نمیبینم ز باران ای عجب
I am searching thy garments in quest (of moisture), I do not feel them wet with the rain. Oh, how wonderful!”
گفت چه بر سر فگندی از ازار ** گفت کردم آن ردای تو خمار
The Prophet said, “What wrap hast thou thrown over thy head?” Said she, “I made that ridá (plaid) of thine (serve as) a head-covering.”
گفت بهر آن نمود ای پاک جیب ** چشم پاکت را خدا باران غیب
He said, “O pure-bosomed one, that is why God revealed to thy pure eye the rain of the Unseen.
نیست آن باران از این ابر شما ** هست ابری دیگر و دیگر سما
That rain is not from your clouds: there are other clouds and another sky.”
تفسیر بیت حکیم: "آسمانهاست در ولایت جان کارفرمای آسمان جهان در ره روح پست و بالاهاست کوههای بلند و دریاهاست"
Commentary on the verse of Hakím (Saná’í): “In the realm of the soul are skies lording over the sky of this world. In the Way of the spirit there are lowlands and highlands, there are lofty mountains and seas.”
غیب را ابری و آبی دیگر است ** آسمان و آفتابی دیگر است2035
The Unseen World has other clouds and water (than ours), it has another sky and sun.
ناید آن الا که بر خاصان پدید ** باقیان فی لبس من خلق جدید
That is not discerned save by the elect; the rest are in doubt as to a new creation.
هست باران از پی پروردگی ** هست باران از پی پژمردگی
There is rain for the sake of nurture; there is (also) rain for the sake of decay.