English    Türkçe    فارسی   

1
2036-2045

  • ناید آن الا که بر خاصان پدید ** باقیان فی لبس من خلق جدید
  • That is not discerned save by the elect; the rest are in doubt as to a new creation.
  • هست باران از پی پروردگی ** هست باران از پی پژمردگی‌‌
  • There is rain for the sake of nurture; there is (also) rain for the sake of decay.
  • نفع باران بهاران بو العجب ** باغ را باران پاییزی چو تب‌‌
  • Marvellous is the benefit of the rain of springtime, (but) to the garden the autumnal rain is like a (consuming) fever.
  • آن بهاری ناز پروردش کند ** وین خزانی ناخوش و زردش کند
  • That vernal (rain) makes it tenderly nurtured (flourishing), while this autumnal (rain) makes it sickly and wan.
  • همچنین سرما و باد و آفتاب ** بر تفاوت دان و سر رشته بیاب‌‌ 2040
  • Similarly know that cold and wind and sun are at variance (produce various effects); and find the clue.
  • همچنین در غیب انواع است این ** در زیان و سود و در ربح و غبین‌‌
  • Even so in the Unseen World there are these different sorts, (consisting) in loss and gain and in profit and defraudment (damage).
  • این دم ابدال باشد ز آن بهار ** در دل و جان روید از وی سبزه‌‌زار
  • This breath of the Abdál (saints) is from that (spiritual) springtide: from it there grows a green garden in heart and soul.
  • فعل باران بهاری با درخت ** آید از انفاسشان در نیک بخت‌‌
  • From their breaths there comes (is produced) in him who is fortunate the (same) effect (as that) of the spring rain on the tree.
  • گر درخت خشک باشد در مکان ** عیب آن از باد جان افزا مدان‌‌
  • If there be in the place a dry tree, do not deem its defect to be due to the life quickening wind.
  • باد کار خویش کرد و بروزید ** آن که جانی داشت بر جانش گزید 2045
  • The wind did its own work and blew on: he that had a soul chose it in preference to his soul.
  • در معنی این حدیث که اغتنموا برد الربیع الی آخره‌‌
  • On the meaning of the Tradition, “Take advantage of the coolness of the spring season, etc.”