ز آن که با جان شما آن میکند ** کان بهاران با درختان میکند
For it does to your spirits the same thing that spring does to the trees;
لیک بگریزید از سرد خزان ** کان کند کاو کرد با باغ و رزان
But flee from the cold of autumn, for it does what autumn did to the garden and the vines.”
راویان این را به ظاهر بردهاند ** هم بر آن صورت قناعت کردهاند
The traditionists have referred this (saying) to the outward (sense), and have been content with that same (outward) form.
بیخبر بودند از جان آن گروه ** کوه را دیده ندیده کان بکوه2050
That class (of people) were ignorant of the spirit: they saw the mountain, they did not see the mine in the mountain.
آن خزان نزد خدا نفس و هواست ** عقل و جان عین بهار است و بقاست
In the sight of God that “autumn” is the flesh (nafs) and (its) desires: the reason and the spirit are the essence of spring and are everlasting life.
مر ترا عقل است جزوی در نهان ** کامل العقلی بجو اندر جهان
Thou hast a partial reason hidden (within thee): (now) in this world seek one whose reason is perfect.
جزو تو از کل او کلی شود ** عقل کل بر نفس چون غلی شود
Through his whole thy part is made whole (and perfect): Universal Reason is like a shackle on the neck of the flesh.
پس به تاویل این بود کانفاس پاک ** چون بهار است و حیات برگ و تاک
Therefore, according to the (right) interpretation, it (the meaning) is this, that the holy breaths are like spring and the life of leaf and vine.
از حدیث اولیا نرم و درشت ** تن مپوشان ز آن که دینت راست پشت2055
Against the sayings of the saints, whether soft or rough, do not thou cover thy body, for they are the support of thy religion.
گرم گوید سرد گوید خوش بگیر ** تا ز گرم و سرد بجهی وز سعیر
Whether he (the saint) speak hot or cold, receive (his words) with joy: in order that thou mayst escape from the hot and cold (of Nature) and from Hell-fire.