پس به تاویل این بود کانفاس پاک ** چون بهار است و حیات برگ و تاک
Therefore, according to the (right) interpretation, it (the meaning) is this, that the holy breaths are like spring and the life of leaf and vine.
از حدیث اولیا نرم و درشت ** تن مپوشان ز آن که دینت راست پشت2055
Against the sayings of the saints, whether soft or rough, do not thou cover thy body, for they are the support of thy religion.
گرم گوید سرد گوید خوش بگیر ** تا ز گرم و سرد بجهی وز سعیر
Whether he (the saint) speak hot or cold, receive (his words) with joy: in order that thou mayst escape from the hot and cold (of Nature) and from Hell-fire.
گرم و سردش نو بهار زندگی است ** مایهی صدق و یقین و بندگی است
His “hot” and “cold” is life's new season of spring, the source of sincerity and faith and service.
ز آن که زو بستان جانها زنده است ** این جواهر بحر دل آگنده است
Inasmuch as the garden of the spirits is living through him, and the sea of (his) heart is filled with these pearls,
بر دل عاقل هزاران غم بود ** گر ز باغ دل خلالی کم شود
Thousands of griefs lie (heavy) on a wise man's heart, if from the garden of his heart (even) a toothpick fail (be missing).
پرسیدن صدیقه (س) از پیامبر (ص) که سر باران امروزینه چه بود
How the Siddíqa (‘Á’isha), may God be well-pleased with her, asked Mustafá (Mohammed), God bless him and give him peace, saying, “What was the inner meaning of to-day's rain?”
گفت صدیقه که ای زبدهی وجود ** حکمت باران امروزین چه بود2060
The Siddíqa said, “O (thou who art the) cream of existence, what was the (true) reason of to-day's rain?
این ز بارانهای رحمت بود یا ** بهر تهدید است و عدل کبریا
Was it (one) of the rains of mercy, or (was it) for the sake of menace and the justice of (Divine) Majesty?
این از آن لطف بهاریات بود ** یا ز پاییزی پر آفات بود
Was it from the favour of the vernal attributes, or from a baneful autumnal attribute?”
گفت این از بهر تسکین غم است ** کز مصیبت بر نژاد آدم است
He said, “This (rain) was for the purpose of allaying the grief that is upon the race of Adam in calamity.