اندرونی کاندرونها مست از اوست ** نیستی کاین هستهامان هست از اوست2080
(Theirs is) the heart by which (all) hearts are made drunken, (theirs is) the nonexistence whereby these existences of ours are made existent.
کهربای فکر و هر آواز او ** لذت الهام و وحی و راز او
He (the saint) is the amber (magnet) of (all) thought and of every voice; he is the (inward) delight of revelation and inspiration and (Divine) mystery.
چون که مطرب پیرتر گشت و ضعیف ** شد ز بیکسبی رهین یک رغیف
When the minstrel grew older and feeble, through not earning (anything) he became indebted for a single loaf of bread.
گفت عمر و مهلتم دادی بسی ** لطفها کردی خدایا با خسی
He said, “Thou hast given me long life and respite: O God, Thou hast bestowed (many) favours on a vile wretch.
معصیت ورزیدهام هفتاد سال ** باز نگرفتی ز من روزی نوال
For seventy years I have been committing sin, (yet) not for one day hast Thou withheld Thy bounty from me.
نیست کسب امروز مهمان توام ** چنگ بهر تو زنم آن توام2085
I (can) earn nothing: to-day I am Thy guest, I will play the harp for Thee, I am Thine.”
چنگ را برداشت و شد الله جو ** سوی گورستان یثرب آه گو
He took up his harp and went in search of God to the graveyard of Medina, crying “Alas!”
گفت خواهم از حق ابریشم بها ** کاو به نیکویی پذیرد قلبها
He said, “I crave of God the price of silk (for harpstrings), for He in His kindness accepts adulterated coin.”
چون که زد بسیار و گریان سر نهاد ** چنگ بالین کرد و بر گوری فتاد
When he had played a long while and (then), weeping, laid his head down: he made the harp his pillow and dropped on a tomb.
خواب بردش مرغ جانش از حبس رست ** چنگ و چنگی را رها کرد و بجست
Sleep overtook him: the bird, his soul, escaped from captivity, it let harp and harper go and darted away.