English    Türkçe    فارسی   

1
2085-2094

  • نیست کسب امروز مهمان توام ** چنگ بهر تو زنم آن توام‌‌ 2085
  • I (can) earn nothing: to-day I am Thy guest, I will play the harp for Thee, I am Thine.”
  • چنگ را برداشت و شد الله جو ** سوی گورستان یثرب آه گو
  • He took up his harp and went in search of God to the graveyard of Medina, crying “Alas!”
  • گفت خواهم از حق ابریشم بها ** کاو به نیکویی پذیرد قلبها
  • He said, “I crave of God the price of silk (for harpstrings), for He in His kindness accepts adulterated coin.”
  • چون که زد بسیار و گریان سر نهاد ** چنگ بالین کرد و بر گوری فتاد
  • When he had played a long while and (then), weeping, laid his head down: he made the harp his pillow and dropped on a tomb.
  • خواب بردش مرغ جانش از حبس رست ** چنگ و چنگی را رها کرد و بجست‌‌
  • Sleep overtook him: the bird, his soul, escaped from captivity, it let harp and harper go and darted away.
  • گشت آزاد از تن و رنج جهان ** در جهان ساده و صحرای جان‌‌ 2090
  • It became freed from the body and the pain of this world in the simple (purely spiritual) world and the vast region of the soul.
  • جان او آن جا سرایان ماجرا ** کاندر اینجا گر بماندندی مرا
  • There his soul was singing what had befallen (it), saying, “If they would but let me stay here,
  • خوش بدی جانم در این باغ و بهار ** مست این صحرا و غیبی لاله‌‌زار
  • Happy would be my soul in this garden and springtide, drunken with this (far stretching) plain and mystic anemone-field.
  • بی‌‌پر و بی‌‌پا سفر می‌‌کردمی ** بی‌‌لب و دندان شکر می‌‌خوردمی‌‌
  • Without wing or foot I would be journeying, without lip or tooth I would be eating sugar.
  • ذکر و فکری فارغ از رنج دماغ ** کردمی با ساکنان چرخ لاغ‌‌
  • With a memory and thought free from brain-sickness, I would frolic with the dwellers in Heaven.