-
چنگ را برداشت و شد الله جو ** سوی گورستان یثرب آه گو
- He took up his harp and went in search of God to the graveyard of Medina, crying “Alas!”
-
گفت خواهم از حق ابریشم بها ** کاو به نیکویی پذیرد قلبها
- He said, “I crave of God the price of silk (for harpstrings), for He in His kindness accepts adulterated coin.”
-
چون که زد بسیار و گریان سر نهاد ** چنگ بالین کرد و بر گوری فتاد
- When he had played a long while and (then), weeping, laid his head down: he made the harp his pillow and dropped on a tomb.
-
خواب بردش مرغ جانش از حبس رست ** چنگ و چنگی را رها کرد و بجست
- Sleep overtook him: the bird, his soul, escaped from captivity, it let harp and harper go and darted away.
-
گشت آزاد از تن و رنج جهان ** در جهان ساده و صحرای جان 2090
- It became freed from the body and the pain of this world in the simple (purely spiritual) world and the vast region of the soul.
-
جان او آن جا سرایان ماجرا ** کاندر اینجا گر بماندندی مرا
- There his soul was singing what had befallen (it), saying, “If they would but let me stay here,
-
خوش بدی جانم در این باغ و بهار ** مست این صحرا و غیبی لالهزار
- Happy would be my soul in this garden and springtide, drunken with this (far stretching) plain and mystic anemone-field.
-
بیپر و بیپا سفر میکردمی ** بیلب و دندان شکر میخوردمی
- Without wing or foot I would be journeying, without lip or tooth I would be eating sugar.
-
ذکر و فکری فارغ از رنج دماغ ** کردمی با ساکنان چرخ لاغ
- With a memory and thought free from brain-sickness, I would frolic with the dwellers in Heaven.
-
چشم بسته عالمی میدیدمی ** ورد و ریحان بیکفی میچیدمی 2095
- With eye shut I would be seeing a (whole) world, without a hand I would be gathering roses and basil.”