The water-bird (his soul) was plunged in a sea of honey— the fountain of Job, to drink and wash in,
که بدو ایوب از پا تا به فرق ** پاک شد از رنجها چون نور شرق
Whereby Job, from his feet to the crown of his head, was purged of afflictions (and made pure) like the light of the sunrise.
مثنوی در حجم گر بودی چو چرخ ** درنگنجیدی در او زین نیم برخ
If the Mathnawí were as the sky in magnitude, not half the portion of this (mystery) would find room in it,
کان زمین و آسمان بس فراخ ** کرد از تنگی دلم را شاخ شاخ
For the exceeding broad earth and sky (of the material world) caused my heart, from (their) narrowness (in comparison with the spiritual universe), to be rent in pieces;
وین جهانی کاندر این خوابم نمود ** از گشایش پر و بالم را گشود2100
And this world that was revealed to me in this dream (of the minstrel) has spread wide my wings and pinions because of (its vast) expansion.
این جهان و راهش ار پیدا بدی ** کم کسی یک لحظهای آن جا بدی
If this world and the way to it were manifest, no one would remain there (in the material world) for a single moment.
امر میآمد که نی طامع مشو ** چون ز پایت خار بیرون شد برو
The (Divine) command was coming (to the minstrel)—“Nay, be not covetous: inasmuch as the thorn is out of thy foot, depart”—
مول مولی میزد آن جا جان او ** در فضای رحمت و احسان او
(Whilst) his soul was lingering there in the spacious demesne of His (God's) mercy and beneficence.
در خواب گفتن هاتف مر عمر را رضی الله عنه که چندین زر از بیت المال به آن مرد ده که در گورستان خفته است
How the heavenly voice spoke to ‘Umar, may God be well-pleased with him, while he was asleep, saying, “Give a certain sum of gold from the public treasury to the man who is sleeping in the graveyard.”
آن زمان حق بر عمر خوابی گماشت ** تا که خویش از خواب نتوانست داشت
Then God sent such a drowsiness upon ‘Umar that he was unable to keep himself from slumber.
در عجب افتاد کاین معهود نیست ** این ز غیب افتاد بیمقصود نیست2105
He fell into amazement saying, “This is (a thing) unknown. This has fallen from the Unseen, ’tis not without purpose.”