-
گفت پیغمبر چه خواهی ای ستون ** گفت جانم از فراقت گشت خون
- The Prophet said, “O pillar, what dost thou want?” It said, “My soul is turned to blood because of parting from thee.
-
مسندت من بودم از من تاختی ** بر سر منبر تو مسند ساختی 2115
- I was thy support: (now) thou hast run away from me: thou hast devised a place to lean against upon the pulpit.”
-
گفت خواهی که ترا نخلی کنند ** شرقی و غربی ز تو میوه چنند
- “Dost thou desire,” said he, “to be made a date-palm, (so that) the people of the East and the West shall gather fruit from thee?
-
یا در آن عالم حقت سروی کند ** تا تر و تازه بمانی تا ابد
- Or that He (God) should make thee a cypress in yonder world, so that thou wilt remain everlastingly fresh and flourishing?”
-
گفت آن خواهم که دایم شد بقاش ** بشنو ای غافل کم از چوبی مباش
- It replied, “I desire that whereof the life is enduring for ever.” Hearken, O heedless one! Be not thou less than a piece of wood!
-
آن ستون را دفن کرد اندر زمین ** تا چو مردم حشر گردد یوم دین
- He (the Prophet) buried that pillar in the earth, that it may be raised from the dead, like mankind, on the day of Resurrection,
-
تا بدانی هر که را یزدان بخواند ** از همه کار جهان بیکار ماند 2120
- That (hence) thou mayst know that every one whom God has called (to Himself) remains disengaged from all the work of this world.
-
هر که را باشد ز یزدان کار و بار ** یافت بار آن جا و بیرون شد ز کار
- Whosoever hath his work and business from God, gains admission there and goes forth from (abandons worldly) work.
-
آن که او را نبود از اسرار داد ** کی کند تصدیق او نالهی جماد
- He that hath no gift (portion) of spiritual mysteries, how should he believe in the complaining of inanimate things?
-
گوید آری نه ز دل بهر وفاق ** تا نگویندش که هست اهل نفاق
- He says “Yes,” not from his heart (but) for agreement's sake, lest people should say that he is a hypocrite (in his religion).