یا در آن عالم حقت سروی کند ** تا تر و تازه بمانی تا ابد
Or that He (God) should make thee a cypress in yonder world, so that thou wilt remain everlastingly fresh and flourishing?”
گفت آن خواهم که دایم شد بقاش ** بشنو ای غافل کم از چوبی مباش
It replied, “I desire that whereof the life is enduring for ever.” Hearken, O heedless one! Be not thou less than a piece of wood!
آن ستون را دفن کرد اندر زمین ** تا چو مردم حشر گردد یوم دین
He (the Prophet) buried that pillar in the earth, that it may be raised from the dead, like mankind, on the day of Resurrection,
تا بدانی هر که را یزدان بخواند ** از همه کار جهان بیکار ماند2120
That (hence) thou mayst know that every one whom God has called (to Himself) remains disengaged from all the work of this world.
هر که را باشد ز یزدان کار و بار ** یافت بار آن جا و بیرون شد ز کار
Whosoever hath his work and business from God, gains admission there and goes forth from (abandons worldly) work.
آن که او را نبود از اسرار داد ** کی کند تصدیق او نالهی جماد
He that hath no gift (portion) of spiritual mysteries, how should he believe in the complaining of inanimate things?
گوید آری نه ز دل بهر وفاق ** تا نگویندش که هست اهل نفاق
He says “Yes,” not from his heart (but) for agreement's sake, lest people should say that he is a hypocrite (in his religion).
گر نیندی واقفان امر کن ** در جهان رد گشته بودی این سخن
Unless there were knowers of the (Divine) command “Be!”, this doctrine (that inanimate things are capable of speech) would have been rejected in the world.
صد هزاران ز اهل تقلید و نشان ** افکندشان نیم وهمی در گمان2125
Myriads of conformists and legalists are cast into doubt by a half-imagination,
که به ظن تقلید و استدلالشان ** قایم است و جمله پر و بالشان
For their conformity and their drawing evidence from logical proofs and all their wings and wing-feathers (every means which they employ in order to arrive at the truth) depend on opinion.