-
آن که کشتستم پی مادون من ** مینداند که نخسبد خون من
- He who hath slain me for that which is other than I, does not he know that my blood sleepeth not (will not rest unavenged)?
-
بر من است امروز و فردا بر وی است ** خون چون من کس چنین ضایع کی است
- To-day it lies on me and to-morrow it lies on him: when does the blood of one such as I am go to waste like this?
-
گر چه دیوار افکند سایهی دراز ** باز گردد سوی او آن سایه باز
- Although the wall casts a long shadow, (yet at last) the shadow turns back again towards it.
-
این جهان کوه است و فعل ما ندا ** سوی ما آید نداها را صدا 215
- This world is the mountain, and our action the shout: the echo of the shouts comes (back) to us.”
-
این بگفت و رفت در دم زیر خاک ** آن کنیزک شد ز عشق و رنج پاک
- He said this and at the (same) moment went under the earth (gave up the ghost). The handmaiden was purged of love and pain,
-
ز انکه عشق مردگان پاینده نیست ** ز انکه مرده سوی ما آینده نیست
- Because love of the dead is not enduring, because the dead one is never coming (back) to us;
-
عشق زنده در روان و در بصر ** هر دمی باشد ز غنچه تازهتر
- (But) love of the living is every moment fresher than a bud in the spirit and in the sight.
-
عشق آن زنده گزین کاو باقی است ** کز شراب جان فزایت ساقی است
- Choose the love of that Living One who is everlasting, who gives thee to drink of the wine that increases life.
-
عشق آن بگزین که جمله انبیا ** یافتند از عشق او کار و کیا 220
- Choose the love of Him from whose love all the prophets gained power and glory.
-
تو مگو ما را بدان شه بار نیست ** با کریمان کارها دشوار نیست
- Do not say, “We have no admission to that King.” Dealings with the generous are not difficult.
-
بیان آن که کشتن و زهر دادن مرد زرگر به اشارت الهی بود نه به هوای نفس و تامل فاسد
- Setting forth how the slaying and poisoning of the goldsmith was (prompted) by Divine suggestion, not by sensual desire and wicked meditation.