English    Türkçe    فارسی   

1
2135-2144

  • گر نکردی رحمت و افضالتان ** در شکستی چوب استدلالتان‌‌ 2135
  • If He (God) did not bestow mercy and grace upon you, the wood of your logical deduction would break.
  • این عصا چه بود قیاسات و دلیل ** آن عصا کی دادشان بینا جلیل‌‌
  • What is this staff? Inferences and (logical) demonstration. Who gave them (the blind) that staff? The all-seeing and almighty One.
  • چون عصا شد آلت جنگ و نفیر ** آن عصا را خرد بشکن ای ضریر
  • Since the staff has become a weapon of quarrel and attack, break that staff to pieces, O blind man!
  • او عصاتان داد تا پیش آمدید ** آن عصا از خشم هم بر وی زدید
  • He gave you the staff that ye might approach (Him): with that staff ye struck even at Him in your anger.
  • حلقه‌‌ی کوران به چه کار اندرید ** دیدبان را در میانه آورید
  • O company of the blind, what are ye doing? Bring the seer between (you and God)!
  • دامن او گیر کاو دادت عصا ** در نگر کادم چها دید از عصی‌‌ 2140
  • Lay hold of His skirt who gave thee the staff: consider what (dreadful) things Adam suffered from disobedience.
  • معجزه‌‌ی موسی و احمد را نگر ** چون عصا شد مار و استن با خبر
  • Consider the miracles of Moses and Ahmad (Mohammed), how the staff became a serpent and the pillar was endowed with knowledge.
  • از عصا ماری و از استن حنین ** پنج نوبت می‌‌زنند از بهر دین‌‌
  • From the staff (came) a serpent and from the pillar a moaning: they (the staff and the pillar) are beating (the drums of honour) five times daily for the sake of the Religion.
  • گرنه نامعقول بودی این مزه ** کی بدی حاجت به چندین معجزه‌‌
  • Unless this savour (perception of spiritual truths) were non-intellectual, how should all these miracles have been necessary?
  • هر چه معقول است عقلش می‌‌خورد ** بی‌‌بیان معجزه بی‌‌جر و مد
  • Whatever is intelligible, the intellect is swallowing (receiving) it without the evidence of miracles and without contention.