-
گر چه دیوار افکند سایهی دراز ** باز گردد سوی او آن سایه باز
- Although the wall casts a long shadow, (yet at last) the shadow turns back again towards it.
-
این جهان کوه است و فعل ما ندا ** سوی ما آید نداها را صدا 215
- This world is the mountain, and our action the shout: the echo of the shouts comes (back) to us.”
-
این بگفت و رفت در دم زیر خاک ** آن کنیزک شد ز عشق و رنج پاک
- He said this and at the (same) moment went under the earth (gave up the ghost). The handmaiden was purged of love and pain,
-
ز انکه عشق مردگان پاینده نیست ** ز انکه مرده سوی ما آینده نیست
- Because love of the dead is not enduring, because the dead one is never coming (back) to us;
-
عشق زنده در روان و در بصر ** هر دمی باشد ز غنچه تازهتر
- (But) love of the living is every moment fresher than a bud in the spirit and in the sight.
-
عشق آن زنده گزین کاو باقی است ** کز شراب جان فزایت ساقی است
- Choose the love of that Living One who is everlasting, who gives thee to drink of the wine that increases life.
-
عشق آن بگزین که جمله انبیا ** یافتند از عشق او کار و کیا 220
- Choose the love of Him from whose love all the prophets gained power and glory.
-
تو مگو ما را بدان شه بار نیست ** با کریمان کارها دشوار نیست
- Do not say, “We have no admission to that King.” Dealings with the generous are not difficult.
-
بیان آن که کشتن و زهر دادن مرد زرگر به اشارت الهی بود نه به هوای نفس و تامل فاسد
- Setting forth how the slaying and poisoning of the goldsmith was (prompted) by Divine suggestion, not by sensual desire and wicked meditation.
-
کشتن آن مرد بر دست حکیم ** نی پی اومید بود و نی ز بیم
- The slaying of that man by the hand of the physician was not (done) on account of hope or fear.
-
او نکشتش از برای طبع شاه ** تا نیامد امر و الهام اله
- He did not slay him to humour the king, (he did not slay him) until the Divine command and inspiration came.